Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.51

Comparateur biblique pour Luc 9.51

Lemaistre de Sacy

Luc 9.51  Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.

David Martin

Luc 9.51  Or il arriva quand les jours de son élévation s’accomplissaient, qu’il dressa sa face, [tout résolu] d’aller à Jérusalem.

Ostervald

Luc 9.51  Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d’aller à Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.51  Les jours où il devoit être enlevé de ce monde approchant, il se résolut à aller à Jérusalem.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.51  Or il advint, lorsque l’époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem,

Bible de Lausanne

Luc 9.51  Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s’accomplissaient, qu’il affermit sa face pour aller à Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.51  Quand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s’acheminer à Jérusalem.

John Nelson Darby

Luc 9.51  Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.51  Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d’un visage ferme, il partit pour Jérusalem,

Bible Annotée

Luc 9.51  Or il arriva, comme les jours de son élévation s’accomplissaient, que lui-même prit la résolution d’aller à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.51  Or il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu’il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.51  Or il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu’Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.

Louis Segond 1910

Luc 9.51  Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.51  Comme le temps où Jésus devait être enlevé du monde approchait, il prit résolument le chemin de Jérusalem.

Auguste Crampon

Luc 9.51  Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s’accomplir, il prit la résolution d’aller à Jérusalem,

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.51  Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Luc 9.51  Or il advint, comme s’accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu’il prit résolument le chemin de Jérusalem

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.51  Or donc, comme s’accomplissaient les jours où il devait être enlevé [de ce monde], il prit fermement la route de Jérusalem

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.51  Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Luc 9.51  C’est au temps où s’accomplissent les jours de sa montée. Il affermit ses faces pour aller à Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.51  Or, comme s’accomplissaient les jours de son enlèvement, il affermit sa face pour aller à Iérousalem.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.51  et il est arrivé lorsqu’ils ont été remplis les jours de son élévation alors lui sa face il Ta disposée pour aller à ierouschalaïm

Bible des Peuples

Luc 9.51  Comme le temps approchait où il devait être enlevé de ce monde, Jésus prit résolument le chemin de Jérusalem.

Segond 21

Luc 9.51  Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.

King James en Français

Luc 9.51  Et il arriva, comme le temps était venu qu’il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem.

La Septante

Luc 9.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.51  factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.51  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.