Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.53

Comparateur biblique pour Luc 9.53

Lemaistre de Sacy

Luc 9.53  Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.

David Martin

Luc 9.53  Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.

Ostervald

Luc 9.53  Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.53  Et ils ne le reçurent point, parce qu’il paroissoit aller à Jérusalem.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.53  et on ne le reçut point, parce qu’il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.

Bible de Lausanne

Luc 9.53  Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.53  mais on ne le reçut point, parce qu’il se rendait à Jérusalem.

John Nelson Darby

Luc 9.53  et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.53  on refusa de le recevoir, parce que c’était vers Jérusalem qu’il tournait ses pas.

Bible Annotée

Luc 9.53  Et on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.53  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.53  Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.53  Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.

Louis Segond 1910

Luc 9.53  Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.53  mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Auguste Crampon

Luc 9.53  mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.53  Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Luc 9.53  Mais on ne le reçut pas, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.53  Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. 54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.53  Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Luc 9.53  Mais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.53  Mais ils ne l’accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.53  mais ils ne l’ont pas reçu parce que sa face était [dirigée] pour aller à ierouschalaïm

Bible des Peuples

Luc 9.53  Mais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem.

Segond 21

Luc 9.53  Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

King James en Français

Luc 9.53  Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem.

La Septante

Luc 9.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.53  et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.53  καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.