Luc 9.53 Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
David Martin
Luc 9.53 Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
Ostervald
Luc 9.53 Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.53Et ils ne le reçurent point, parce qu’il paroissoit aller à Jérusalem.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.53et on ne le reçut point, parce qu’il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
Bible de Lausanne
Luc 9.53Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.53mais on ne le reçut point, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
John Nelson Darby
Luc 9.53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.53on refusa de le recevoir, parce que c’était vers Jérusalem qu’il tournait ses pas.
Bible Annotée
Luc 9.53 Et on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.53 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.53Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.53Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
Louis Segond 1910
Luc 9.53 Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.53mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Auguste Crampon
Luc 9.53 mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.53Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
Bible de Jérusalem
Luc 9.53Mais on ne le reçut pas, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.53Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. 54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.53 Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
Bible André Chouraqui
Luc 9.53Mais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.53Mais ils ne l’accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.53mais ils ne l’ont pas reçu parce que sa face était [dirigée] pour aller à ierouschalaïm
Bible des Peuples
Luc 9.53Mais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem.
Segond 21
Luc 9.53 Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
King James en Français
Luc 9.53 Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem.
La Septante
Luc 9.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.53et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !