Luc 9.59 Il dit à un autre : Suivez-moi. Et il lui répondit : Seigneur ! permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
David Martin
Luc 9.59 Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.
Ostervald
Luc 9.59 Il dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci répondit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.59Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci répondit : Maître, permettez-moi d’abord d’ensevelir mon père.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.59Or il dit à un autre : « Suis-moi ; » mais celui-ci dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. »
Bible de Lausanne
Luc 9.59Et il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.59Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.»
John Nelson Darby
Luc 9.59 Et il dit à un autre : Suis-moi ; -et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.59A un autre il dit : « Suis-moi. » Celui-ci lui répondit : « Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père ; »
Bible Annotée
Luc 9.59 Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.59 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.59Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.59Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Louis Segond 1910
Luc 9.59 Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.59Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci lui répondit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Auguste Crampon
Luc 9.59 Il dit à un autre : « Suis-moi?» Celui-ci répondit : « Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.59Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.”
Bible de Jérusalem
Luc 9.59Il dit à un autre : "Suis-moi." Celui-ci dit : "Permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.59Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.59 Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Bible André Chouraqui
Luc 9.59Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.59Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur, autorise-moi à m’en aller d’abord enterrer mon père. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.59et il a dit à un autre viens marcher derrière moi et lui il a dit rabbi accorde-moi de m’en aller tout d’abord et de mettre mon père au tombeau
Bible des Peuples
Luc 9.59Il dit à un autre: "Suis-moi!” Celui-ci répondit: "Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père.”
Segond 21
Luc 9.59 Il dit à un autre : « Suis-moi. » Il répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »
King James en Français
Luc 9.59 Et il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
La Septante
Luc 9.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.59ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.59 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !