Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.59

Comparateur biblique pour Luc 9.59

Lemaistre de Sacy

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suivez-moi. Et il lui répondit : Seigneur ! permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.

David Martin

Luc 9.59  Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.

Ostervald

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci répondit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci répondit : Maître, permettez-moi d’abord d’ensevelir mon père.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.59  Or il dit à un autre : « Suis-moi ; » mais celui-ci dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. »

Bible de Lausanne

Luc 9.59  Et il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.59  Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.»

John Nelson Darby

Luc 9.59  Et il dit à un autre : Suis-moi ; -et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.59  A un autre il dit : « Suis-moi. » Celui-ci lui répondit : « Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père ; »

Bible Annotée

Luc 9.59  Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.59  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.59  Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Louis Segond 1910

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci lui répondit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Auguste Crampon

Luc 9.59  Il dit à un autre : « Suis-moi?» Celui-ci répondit : « Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.59  Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.59  Il dit à un autre : "Suis-moi." Celui-ci dit : "Permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.59  Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Bible André Chouraqui

Luc 9.59  Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.59  Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur, autorise-moi à m’en aller d’abord enterrer mon père. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.59  et il a dit à un autre viens marcher derrière moi et lui il a dit rabbi accorde-moi de m’en aller tout d’abord et de mettre mon père au tombeau

Bible des Peuples

Luc 9.59  Il dit à un autre: "Suis-moi!” Celui-ci répondit: "Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père.”

Segond 21

Luc 9.59  Il dit à un autre : « Suis-moi. » Il répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »

King James en Français

Luc 9.59  Et il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.

La Septante

Luc 9.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.59  ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.59  εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.