Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.10

Comparateur biblique pour Jean 9.10

Lemaistre de Sacy

Jean 9.10  Ils lui dirent donc : Comment vos yeux se sont-ils ouverts ?

David Martin

Jean 9.10  Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ?

Ostervald

Jean 9.10  Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.10  Ils lui disoient donc : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.10  Ils lui dirent donc : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »

Bible de Lausanne

Jean 9.10  Ils lui disaient donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.10  Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?»

John Nelson Darby

Jean 9.10  Lui dit : C’est moi-même. Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.10  On lui demanda il alors : « Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts ? »

Bible Annotée

Jean 9.10  Ils lui disaient donc : Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.10  Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.10  Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

Louis Segond 1910

Jean 9.10  Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.10  Ils lui demandèrent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?

Auguste Crampon

Jean 9.10  Ils lui dirent donc : « Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.10  Ils lui disaient donc : “Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?”

Bible de Jérusalem

Jean 9.10  Ils lui dirent alors : "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.10  On lui disait donc : “Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.10  Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?

Bible André Chouraqui

Jean 9.10  Ils lui disent donc : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.10  Ils lui disaient donc : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.10  alors ils lui ont dit comment donc se sont ils ouverts tes yeux

Bible des Peuples

Jean 9.10  On lui demande: "Mais comment tes yeux se sont-ils ouverts?”

Segond 21

Jean 9.10  Ils lui dirent donc : « Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts ? »

King James en Français

Jean 9.10  Ils lui dirent donc, Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

La Septante

Jean 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.10  dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.10  ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.