Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.15

Comparateur biblique pour Jean 9.15

Lemaistre de Sacy

Jean 9.15  Les pharisiens l’interrogèrent donc aussi eux-mêmes, pour savoir comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois.

David Martin

Jean 9.15  C’est pourquoi les Pharisiens l’interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue ; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Ostervald

Jean 9.15  Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.15  Les Pharisiens donc lui demandèrent aussi comment il avoit vu. Il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.15  Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue ; et il leur dit : « Il m’a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »

Bible de Lausanne

Jean 9.15  À leur tour donc les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. —” Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.15  Les pharisiens à leur tour, lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: «Il m’a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.»

John Nelson Darby

Jean 9.15  Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.15  Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. « Il m’a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il ; je me suis lavé et j’y vois. »

Bible Annotée

Jean 9.15  Les pharisiens aussi lui demandaient donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.15  Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.15  Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

Louis Segond 1910

Jean 9.15  De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.15  Les pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m’a mis de la boue sur les yeux ; je me suis lavé, et je vois.

Auguste Crampon

Jean 9.15  A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : « Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.15  A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.15  À leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : "Il m’a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.15  De nouveau donc, les Pharisiens aussi lui demandaient comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.15  De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

Bible André Chouraqui

Jean 9.15  À nouveau, les Peroushîm aussi le questionnent : Comment a-t-il vu ? Il leur dit : « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.15  De nouveau, les pharisiens aussi le questionnent : Comment est-il devenu voyant ? Il leur dit : « Il a posé de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois clair ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.15  de nouveau donc ils l’ont interrogé les perouschim aussi [pour savoir] comment s’étaient ouverts ses yeux et lui il leur a dit de la boue il a mis sur mes yeux je me suis lavé et je vois

Bible des Peuples

Jean 9.15  À leur tour les Pharisiens l’interrogent: "Comment as-tu retrouvé la vue?” Il leur répond: "Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.”

Segond 21

Jean 9.15  À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit : « Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. »

King James en Français

Jean 9.15  Puis à nouveau les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit, Il m’a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.

La Septante

Jean 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.15  iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.15  πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.