Jean 9.17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : Je dis que c’est un prophète.
David Martin
Jean 9.17 Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète.
Ostervald
Jean 9.17 Ils dirent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.17Ils dirent donc encore à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un Prophète.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.17Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, pour t’avoir ouvert les yeux ? » Et il dit : « C’est un prophète. »
Bible de Lausanne
Jean 9.17Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.17Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle:» Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux?» — «C’est un prophète,» dit-il.
John Nelson Darby
Jean 9.17 Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.17Alors ils s’adressèrent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » — « C’est un prophète », répondit-il.
Bible Annotée
Jean 9.17 Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.17Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.17Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Toi, que dis-tu de Celui qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
Louis Segond 1910
Jean 9.17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.17Alors ils demandèrent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme, qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète !
Auguste Crampon
Jean 9.17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?» Il répondit : « C’est un prophète?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.17Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu’il t’a ouvert les yeux ? ” Il répondit : “C’est un prophète.”
Bible de Jérusalem
Jean 9.17Alors ils dirent encore à l’aveugle : "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?" Il dit : "C’est un prophète."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.17Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : “Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?” Il dit : “C’est un prophète”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Bible André Chouraqui
Jean 9.17Alors, ils disent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit : «C’est un inspiré » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.17Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, – qu’il t’a ouvert les yeux ? » Il dit : « C’est un prophète ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.17alors ils ont dit à l’aveugle de nouveau qu’est ce que tu dis toi de cet homme là puisqu’il t’a ouvert les yeux et lui il a dit c’est un prophète
Bible des Peuples
Jean 9.17Alors de nouveau on demande à l’aveugle: "Puisqu’il t’a ouvert les yeux, que penses-tu de lui?” Et il répond: "C’est un prophète.”
Segond 21
Jean 9.17 Ils dirent encore à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »
King James en Français
Jean 9.17 Ils dirent encore à l’aveugle, Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il dit, C’est un prophète.
La Septante
Jean 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.17dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !