Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.17

Comparateur biblique pour Jean 9.17

Lemaistre de Sacy

Jean 9.17  Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : Je dis que c’est un prophète.

David Martin

Jean 9.17  Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète.

Ostervald

Jean 9.17  Ils dirent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.17  Ils dirent donc encore à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un Prophète.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.17  Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, pour t’avoir ouvert les yeux ? » Et il dit : « C’est un prophète. »

Bible de Lausanne

Jean 9.17  Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.17  Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle:» Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux?» — «C’est un prophète,» dit-il.

John Nelson Darby

Jean 9.17  Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.17  Alors ils s’adressèrent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » — « C’est un prophète », répondit-il.

Bible Annotée

Jean 9.17  Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.17  Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.17  Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Toi, que dis-tu de Celui qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.

Louis Segond 1910

Jean 9.17  Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.17  Alors ils demandèrent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme, qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète !

Auguste Crampon

Jean 9.17  Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?» Il répondit : « C’est un prophète?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.17  Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu’il t’a ouvert les yeux ? ” Il répondit : “C’est un prophète.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.17  Alors ils dirent encore à l’aveugle : "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?" Il dit : "C’est un prophète."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.17  Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : “Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?” Il dit : “C’est un prophète”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.17  Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Bible André Chouraqui

Jean 9.17  Alors, ils disent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit :  «C’est un inspiré » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.17  Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, – qu’il t’a ouvert les yeux ? » Il dit : « C’est un prophète ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.17  alors ils ont dit à l’aveugle de nouveau qu’est ce que tu dis toi de cet homme là puisqu’il t’a ouvert les yeux et lui il a dit c’est un prophète

Bible des Peuples

Jean 9.17  Alors de nouveau on demande à l’aveugle: "Puisqu’il t’a ouvert les yeux, que penses-tu de lui?” Et il répond: "C’est un prophète.”

Segond 21

Jean 9.17  Ils dirent encore à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »

King James en Français

Jean 9.17  Ils dirent encore à l’aveugle, Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il dit, C’est un prophète.

La Septante

Jean 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.17  dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.17  λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.