Jean 9.19 qu’ils interrogèrent, en leur disant : Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
David Martin
Jean 9.19 Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?
Ostervald
Jean 9.19 Et ils les interrogèrent en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.19Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.19et ils leur demandèrent : « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? »
Bible de Lausanne
Jean 9.19Et ils les interrogèrent en disant : C’est ici votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.19Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?»
John Nelson Darby
Jean 9.19 Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.19et ils leur posèrent ces questions : « Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance ? Comment se fait-il qu’il y voie maintenant ? »
Bible Annotée
Jean 9.19 Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.19Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.19Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Louis Segond 1910
Jean 9.19 Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.19Ils les interrogèrent et leur dirent : Est-ce bien là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Auguste Crampon
Jean 9.19 Ils leur demandèrent : « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.19Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il clair maintenant ?”
Bible de Jérusalem
Jean 9.19Ils leur demandèrent : "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc y voit-il à présent ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.19Et ils les interrogèrent en disant : “Est-ce là votre fils, dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.19 Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Bible André Chouraqui
Jean 9.19Ils les questionnent et disent : « Est-ce votre fils ? Vous dites bien qu’il est né aveugle ? Comment voit-il, maintenant ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.19Ils les questionnent en disant : « Celui-là, c’est votre fils ? Vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.19et ils les ont interrogés et ils ont dit celui ci c’est bien votre fils dont vous vous dites qu’il est né aveugle alors comment se fait il qu’il voie maintenant
Bible des Peuples
Jean 9.19Ils leur demandèrent: "C’est bien votre fils? Et vous dites qu’il est né aveugle? Et alors, pourquoi voit-il maintenant?”
Segond 21
Jean 9.19 Ils les interrogèrent en disant : « Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant ? »
King James en Français
Jean 9.19 Et ils leur demandèrent, disant, Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
La Septante
Jean 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.19et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !