Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.19

Comparateur biblique pour Jean 9.19

Lemaistre de Sacy

Jean 9.19  qu’ils interrogèrent, en leur disant : Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

David Martin

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?

Ostervald

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.19  et ils leur demandèrent : « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? »

Bible de Lausanne

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent en disant : C’est ici votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?»

John Nelson Darby

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.19  et ils leur posèrent ces questions : « Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance ? Comment se fait-il qu’il y voie maintenant ? »

Bible Annotée

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

Louis Segond 1910

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.19  Ils les interrogèrent et leur dirent : Est-ce bien là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Auguste Crampon

Jean 9.19  Ils leur demandèrent : « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.19  Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il clair maintenant ?”

Bible de Jérusalem

Jean 9.19  Ils leur demandèrent : "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc y voit-il à présent ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent en disant : “Est-ce là votre fils, dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.19  Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Bible André Chouraqui

Jean 9.19  Ils les questionnent et disent : « Est-ce votre fils ? Vous dites bien qu’il est né aveugle ? Comment voit-il, maintenant ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.19  Ils les questionnent en disant : « Celui-là, c’est votre fils ? Vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.19  et ils les ont interrogés et ils ont dit celui ci c’est bien votre fils dont vous vous dites qu’il est né aveugle alors comment se fait il qu’il voie maintenant

Bible des Peuples

Jean 9.19  Ils leur demandèrent: "C’est bien votre fils? Et vous dites qu’il est né aveugle? Et alors, pourquoi voit-il maintenant?”

Segond 21

Jean 9.19  Ils les interrogèrent en disant : « Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant ? »

King James en Français

Jean 9.19  Et ils leur demandèrent, disant, Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

La Septante

Jean 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.19  et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.19  καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.