Jean 9.21 mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge ; qu’il réponde pour lui-même.
David Martin
Jean 9.21 Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
Ostervald
Jean 9.21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l’âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.21Comment il voit maintenant, nous ne savons, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le ; il a de l’âge, qu’il parle lui-même.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.21mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c’est quant à nous ce que nous ne savons pas ; interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
Bible de Lausanne
Jean 9.21mais comment il voit maintenant, nous ne le savons ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous ; il a de l’âge, interrogez-le ; il parlera lui-même de ce qui le regarde.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.21mais comment il se fait qu’il voie maintenant, nous l’ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l’âge, il s’expliquera lui-même.»
John Nelson Darby
Jean 9.21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.21mais comment il se fait qu’il y voie maintenant, nous ne le savons pas ; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le ; il est d’âge à s’expliquer lui-même. »
Bible Annotée
Jean 9.21 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.21mais comment voit-il maintenant ? nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.21mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge; qu’il parle pour lui-même.
Louis Segond 1910
Jean 9.21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.21mais comment il se fait qu’il voit maintenant, nous ne le savons pas. Nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le ; il a de l’âge, il s’expliquera lui-même.
Auguste Crampon
Jean 9.21 mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.21Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le ; il a l’âge ; il parlera pour lui-même.”
Bible de Jérusalem
Jean 9.21Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l’âge ; lui-même s’expliquera sur son propre compte."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.21Mais comment il voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous, nous n’en savons rien. Interrogez-le ; il a l’âge : il s’expliquera sur son compte”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
Bible André Chouraqui
Jean 9.21Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne le savons pas. Questionnez-le ; il a l’âge ; il parlera de lui-même. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.21Comment maintenant il voit ? Nous ne savons pas. Ou qui a ouvert ses yeux ? Pour nous, nous ne savons pas. Questionnez-le, il a l’âge : lui parlera sur lui-même. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.21comment se fait il qu’il voie maintenant cela nous ne le savons pas ou encore qui lui a ouvert les yeux cela nous nous ne le savons pas interrogez le lui même il a l’âge lui même parlera de lui même
Bible des Peuples
Jean 9.21Mais comment voit-il maintenant, nous n’en savons rien; et qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Interrogez-le, c’est un adulte, il expliquera lui-même son cas.”
Segond 21
Jean 9.21 mais nous ne savons pas comment il se fait qu’il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne. »
King James en Français
Jean 9.21 Mais nous ne savons pas par quels moyens il voit maintenant; et nous ne savons pas qui a ouvert ses yeux: Il est assez âgé, demandez-lui, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
La Septante
Jean 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.21quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !