Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.22

Comparateur biblique pour Jean 9.22

Lemaistre de Sacy

Jean 9.22  Son père et sa mère parlaient de la sorte parce qu’ils craignaient les Juifs : car les Juifs avaient déjà résolu ensemble, que quiconque reconnaîtrait Jésus pour être le Christ, serait chassé de la synagogue.

David Martin

Jean 9.22  Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu’un l’avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.

Ostervald

Jean 9.22  Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.22  Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignoient les Juifs : car déjà les Juifs étoient convenus ensemble que quiconque confesseroit que Jésus est le Christ, seroit chassé de la synagogue".

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.22  Ses parents s’exprimèrent ainsi parce qu’ils craignaient les Juifs ; car déjà les Juifs s’étaient entendus afin que si quelqu’un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.

Bible de Lausanne

Jean 9.22  Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la congrégation ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.22  Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car ceux-ci s’étaient déjà concertés pour faire chasser de la synagogue quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie.

John Nelson Darby

Jean 9.22  Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.22  Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue.

Bible Annotée

Jean 9.22  Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le reconnaissait pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.22  Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.22  Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.

Louis Segond 1910

Jean 9.22  Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.22  Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà décidé que si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.

Auguste Crampon

Jean 9.22  Ses parents parlèrent ainsi, parce qu’ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.22  Ses parents parlèrent ainsi parce qu’ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s’étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue.

Bible de Jérusalem

Jean 9.22  Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs ; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.22  Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un reconnaissait [Jésus] comme Christ, il serait exclu de la synagogue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.22  Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs avaient déjà convenu que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

Bible André Chouraqui

Jean 9.22  Cela, ses parents le disent car ils frémissent des Iehoudîm. Oui, les Iehoudîm en sont déjà convenus : si quelqu’un le déclarait pour messie, il serait exclu de la synagogue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.22  Cela, ses parents le disent parce qu’ils craignent les Juifs. Car déjà les Juifs se sont mis d’accord : qui le déclarerait messie serait exclu de la synagogue.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.22  ils ont dit cela ses parents parce qu’ils avaient peur des judéens car déjà ils avaient décidé les judéens que si quelqu’un le reconnaissait comme étant celui qui a reçu l’onction il serait exclu de la communauté

Bible des Peuples

Jean 9.22  Ses parents firent cette réponse parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet les Juifs avaient déjà décidé d’exclure de la communauté tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.

Segond 21

Jean 9.22  Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d’exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie.

King James en Français

Jean 9.22  Ses parents dirent ces paroles, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu, que si quelqu’un confessait qu’il était Christ, il serait chassé de la synagogue.

La Septante

Jean 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.22  haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.22  ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.