Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.25

Comparateur biblique pour Jean 9.25

Lemaistre de Sacy

Jean 9.25  Il leur répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien : tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.

David Martin

Jean 9.25  Il répondit, et dit : je ne sais point s’il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.

Ostervald

Jean 9.25  Il répondit : Je ne sais si c’est un pécheur ; je sais une chose ; c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.25  Il leur dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais seulement que j’étois aveugle, et qu’à présent je vois.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.25  L’autre répliqua donc : « Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; je sais une seule chose, c’est qu’ayant été aveugle, maintenant je vois. »

Bible de Lausanne

Jean 9.25  Lui donc répondit et dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que, d’aveugle que j’étais, maintenant je vois. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.25  Il répondit: «Si c’est un méchant, je l’ignore; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à cette heure je vois.»

John Nelson Darby

Jean 9.25  Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.25  Et lui, il répondit : « S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j’étais aveugle et maintenant je vois ! » —

Bible Annotée

Jean 9.25  L’aveugle donc répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.25  Il leur dit : Si c’est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.25  Il leur dit: Si c’est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Louis Segond 1910

Jean 9.25  Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.25  Il répondit : Je ne sais si c’est un pécheur ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Auguste Crampon

Jean 9.25  Celui-ci répondit : « S’il est un pécheur, je l’ignore ; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.25  Il répondit : “Si c’est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j’étais aveugle et qu’à présent je vois clair.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.25  Lui, répondit : "Si c’est un pécheur, je ne sais pas ; je ne sais qu’une chose : j’étais aveugle et à présent j’y vois."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.25  Celui-ci répondit donc : “Si c’est un pécheur, je ne sais ; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.25  Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.

Bible André Chouraqui

Jean 9.25  Lui répond donc : « S’il est fautif, je ne sais ; je sais une chose : c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.25  Lui répond donc : « S’il est pécheur, je ne sais, cela seul je le sais : j’étais aveugle, à présent je vois ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.25  alors il a répondu lui si c’est un criminel cela je ne le sais pas mais une seule chose je sais c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois

Bible des Peuples

Jean 9.25  Il répond: "S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je ne sais qu’une chose: j’étais aveugle et maintenant je vois.”

Segond 21

Jean 9.25  Il répondit : « S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je sais une chose : c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois. »

King James en Français

Jean 9.25  Il répondit et dit, S’il est un pécheur ou pas je ne sais pas; je sais une chose; c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.

La Septante

Jean 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.25  dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.25  ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.