Jean 9.25 Il leur répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien : tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.
David Martin
Jean 9.25 Il répondit, et dit : je ne sais point s’il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.
Ostervald
Jean 9.25 Il répondit : Je ne sais si c’est un pécheur ; je sais une chose ; c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.25Il leur dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais seulement que j’étois aveugle, et qu’à présent je vois.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.25L’autre répliqua donc : « Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; je sais une seule chose, c’est qu’ayant été aveugle, maintenant je vois. »
Bible de Lausanne
Jean 9.25Lui donc répondit et dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que, d’aveugle que j’étais, maintenant je vois. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.25Il répondit: «Si c’est un méchant, je l’ignore; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à cette heure je vois.»
John Nelson Darby
Jean 9.25 Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.25Et lui, il répondit : « S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j’étais aveugle et maintenant je vois ! » —
Bible Annotée
Jean 9.25 L’aveugle donc répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.25Il leur dit : Si c’est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.25Il leur dit: Si c’est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Louis Segond 1910
Jean 9.25 Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.25Il répondit : Je ne sais si c’est un pécheur ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Auguste Crampon
Jean 9.25 Celui-ci répondit : « S’il est un pécheur, je l’ignore ; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.25Il répondit : “Si c’est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j’étais aveugle et qu’à présent je vois clair.”
Bible de Jérusalem
Jean 9.25Lui, répondit : "Si c’est un pécheur, je ne sais pas ; je ne sais qu’une chose : j’étais aveugle et à présent j’y vois."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.25Celui-ci répondit donc : “Si c’est un pécheur, je ne sais ; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.25 Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
Bible André Chouraqui
Jean 9.25Lui répond donc : « S’il est fautif, je ne sais ; je sais une chose : c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.25Lui répond donc : « S’il est pécheur, je ne sais, cela seul je le sais : j’étais aveugle, à présent je vois ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.25alors il a répondu lui si c’est un criminel cela je ne le sais pas mais une seule chose je sais c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois
Bible des Peuples
Jean 9.25Il répond: "S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je ne sais qu’une chose: j’étais aveugle et maintenant je vois.”
Segond 21
Jean 9.25 Il répondit : « S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je sais une chose : c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois. »
King James en Français
Jean 9.25 Il répondit et dit, S’il est un pécheur ou pas je ne sais pas; je sais une chose; c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.
La Septante
Jean 9.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.25dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !