Jean 9.28 Sur quoi ils le chargèrent d’injures, et lui dirent : Sois toi-même son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
David Martin
Jean 9.28 Alors ils l’injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
Ostervald
Jean 9.28 Alors ils l’injurièrent, et dirent : C’est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.28Alors ils le maudirent et dirent : Sois son disciple, toi ; nous, nous sommes disciples de Moyse.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.28Et ils l’injurièrent et dirent : « C’est toi qui es le disciple de cet homme-là ; mais pour nous c’est de Moïse que nous sommes les disciples ;
Bible de Lausanne
Jean 9.28Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? —” Alors ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.28Ils l’injurièrent et lui dirent: «C’est toi qui es disciple de cet homme; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
John Nelson Darby
Jean 9.28 Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.28Alors ils l’accablèrent d’injures, disant « C’est toi qui es son disciple ; nous sommes, nous, disciples de Moïse ;
Bible Annotée
Jean 9.28 Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de cet homme ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.28Alors ils l’accablèrent d’injures, et dirent : Toi, sois son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.28Alors ils l’accablèrent d’injures, et dirent: Toi, sois Son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Louis Segond 1910
Jean 9.28 Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.28Alors ils se mirent à l’injurier, et ils lui dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
Auguste Crampon
Jean 9.28 Ils le chargèrent alors d’injures, et dirent : « C’est toi qui es son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.28Et ils l’injurièrent et lui dirent : “Toi, sois son disciple ; mais nous, c’est de Moïse que nous sommes les disciples.
Bible de Jérusalem
Jean 9.28Ils l’injurièrent et lui dirent : "C’est toi qui es son disciple ; mais nous, c’est de Moïse que nous sommes disciples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.28Et ils l’insultèrent et dirent : “C’est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes, nous, disciples de Moïse.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.28 Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Bible André Chouraqui
Jean 9.28Ils l’outragent et disent : « Toi, tu es l’adepte de celui-là ! Mais nous, nous sommes les adeptes de Moshè.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.28Ils l’injurient et disent : « C’est toi qui es son disciple à celui-là ! mais nous, nous sommes disciples de Moïse,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.28alors ils l’ont injurié et ils lui ont dit c’est toi qui es un disciple de cet individu nous c’est de môscheh que nous sommes disciples
Bible des Peuples
Jean 9.28Aussitôt ils commencent à l’insulter: "Toi, tu es son disciple, mais nous, nous sommes les disciples de Moïse.
Segond 21
Jean 9.28 Ils l’insultèrent et dirent : « C’est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse.
King James en Français
Jean 9.28 Alors ils l’injurièrent, et dirent, Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
La Septante
Jean 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.28maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !