Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.28

Comparateur biblique pour Jean 9.28

Lemaistre de Sacy

Jean 9.28  Sur quoi ils le chargèrent d’injures, et lui dirent : Sois toi-même son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.

David Martin

Jean 9.28  Alors ils l’injurièrent, et lui dirent : toi sois son disciple ; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.

Ostervald

Jean 9.28  Alors ils l’injurièrent, et dirent : C’est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.28  Alors ils le maudirent et dirent : Sois son disciple, toi ; nous, nous sommes disciples de Moyse.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.28  Et ils l’injurièrent et dirent : « C’est toi qui es le disciple de cet homme-là ; mais pour nous c’est de Moïse que nous sommes les disciples ;

Bible de Lausanne

Jean 9.28  Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? —” Alors ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.28  Ils l’injurièrent et lui dirent: «C’est toi qui es disciple de cet homme; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.

John Nelson Darby

Jean 9.28  Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.28  Alors ils l’accablèrent d’injures, disant « C’est toi qui es son disciple ; nous sommes, nous, disciples de Moïse ;

Bible Annotée

Jean 9.28  Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de cet homme ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.28  Alors ils l’accablèrent d’injures, et dirent : Toi, sois son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.28  Alors ils l’accablèrent d’injures, et dirent: Toi, sois Son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

Louis Segond 1910

Jean 9.28  Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.28  Alors ils se mirent à l’injurier, et ils lui dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse.

Auguste Crampon

Jean 9.28  Ils le chargèrent alors d’injures, et dirent : « C’est toi qui es son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.28  Et ils l’injurièrent et lui dirent : “Toi, sois son disciple ; mais nous, c’est de Moïse que nous sommes les disciples.

Bible de Jérusalem

Jean 9.28  Ils l’injurièrent et lui dirent : "C’est toi qui es son disciple ; mais nous, c’est de Moïse que nous sommes disciples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.28  Et ils l’insultèrent et dirent : “C’est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes, nous, disciples de Moïse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.28  Ils l’injurièrent et dirent : C’est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.

Bible André Chouraqui

Jean 9.28  Ils l’outragent et disent : « Toi, tu es l’adepte de celui-là ! Mais nous, nous sommes les adeptes de Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.28  Ils l’injurient et disent : « C’est toi qui es son disciple à celui-là ! mais nous, nous sommes disciples de Moïse,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.28  alors ils l’ont injurié et ils lui ont dit c’est toi qui es un disciple de cet individu nous c’est de môscheh que nous sommes disciples

Bible des Peuples

Jean 9.28  Aussitôt ils commencent à l’insulter: "Toi, tu es son disciple, mais nous, nous sommes les disciples de Moïse.

Segond 21

Jean 9.28  Ils l’insultèrent et dirent : « C’est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse.

King James en Français

Jean 9.28  Alors ils l’injurièrent, et dirent, Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.

La Septante

Jean 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.28  maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.28  ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.