Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.29

Comparateur biblique pour Jean 9.29

Lemaistre de Sacy

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.

David Martin

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.

Ostervald

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moyse : mais celui-ci nous ne savons d’où il est.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.29  nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d’où il vient. »

Bible de Lausanne

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.»

John Nelson Darby

Jean 9.29  Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.29  nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à cet homme, nous ne savons d’où il est. » —

Bible Annotée

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais Celui-ci, nous ne savons d’où Il est.

Louis Segond 1910

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.

Auguste Crampon

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons d’où il est.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.29  Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.29  Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons d’où il est”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.

Bible André Chouraqui

Jean 9.29  Nous savons qu’Elohîms a parlé à Moshè. Mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.29  nous savons, nous, que c’est à Moïse que Dieu a parlé, mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.29  nous nous savons que c’est à môscheh qu’il a parlé dieu tandis que celui ci nous ne savons même pas d’où il vient

Bible des Peuples

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-là, nous ne savons pas d’où il sort.”

Segond 21

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d’où il est. »

King James en Français

Jean 9.29  Nous savons que Dieu a parlé à Moïse: quant à cet homme, nous ne savons d’où il est.

La Septante

Jean 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.29  nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.29  ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.