Jean 9.31 Or nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un honore, et qu’il fasse sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
David Martin
Jean 9.31 Or nous savons que Dieu n’exauce point les méchants, mais si quelqu’un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, [Dieu] l’exauce.
Ostervald
Jean 9.31 Or, nous savons que Dieu n’exauce point les méchants ; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, il l’exauce.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.31Nous savons que Dieu n’écoute point les pécheurs mais celui qui honore Dieu et fait sa volonté, il l’exauce.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.31nous savons que Dieu n’écoute point les pécheurs, mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il écoute ;
Bible de Lausanne
Jean 9.31Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs, mais que si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.31Nous savons que Dieu n’exauce point les méchants; mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
John Nelson Darby
Jean 9.31 Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.31Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; si, au contraire, quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là que Dieu écoute.
Bible Annotée
Jean 9.31 Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais que si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.31Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.31Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait Sa volonté, c’est celui-là qu’Il exauce.
Louis Segond 1910
Jean 9.31 Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il l’exauce.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.31Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un craint Dieu et fait sa volonté, il l’exauce.
Auguste Crampon
Jean 9.31 Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.31Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, il l’exauce.
Bible de Jérusalem
Jean 9.31Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs, mais si quelqu’un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.31Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.31 Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.
Bible André Chouraqui
Jean 9.31Nous savons qu’Elohîms n’entend pas les fautifs ; mais si quelqu’un vénère Elohîms et fait son vouloir, Elohîms l’entend.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.31Nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs, mais si quelqu’un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l’entend.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.31nous savons bien que les criminels dieu ne les écoute pas tandis que si un homme craint dieu et s’il fait sa volonté alors celui là dieu l’écoute
Bible des Peuples
Jean 9.31Nous savons bien que Dieu n’écoute pas les pécheurs; il écoute ceux qui respectent Dieu et qui font sa volonté.
Segond 21
Jean 9.31 Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs mais qu’en revanche, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.
King James en Français
Jean 9.31 Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs: mais si quelqu’un adore Dieu et fait sa volonté, il l’écoute.
La Septante
Jean 9.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.31scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 9.31⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.