Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.32

Comparateur biblique pour Jean 9.32

Lemaistre de Sacy

Jean 9.32  Depuis que le monde est, on n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.

David Martin

Jean 9.32  On n’a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Ostervald

Jean 9.32  On n’a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.32  Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.32  jamais on n’a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Bible de Lausanne

Jean 9.32  Jamais on n’ouït dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle né.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.32  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né;

John Nelson Darby

Jean 9.32  Jamais on n’ouït dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.32  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Bible Annotée

Jean 9.32  Jamais on n’a ouï-dire que personne ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.32  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.32  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Louis Segond 1910

Jean 9.32  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.32  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Auguste Crampon

Jean 9.32  Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.32  Au grand jamais, on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Bible de Jérusalem

Jean 9.32  Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.32  Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.32  Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Bible André Chouraqui

Jean 9.32  Il n’a jamais été entendu qu’un homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.32  Au grand jamais on n’a entendu que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.32  depuis les durées passées on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle depuis le ventre de sa mère

Bible des Peuples

Jean 9.32  On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.

Segond 21

Jean 9.32  Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

King James en Français

Jean 9.32  Depuis le commencement du monde on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.

La Septante

Jean 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.32  a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.32  ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.