Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.35

Comparateur biblique pour Jean 9.35

Lemaistre de Sacy

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé ; et l’ayant rencontré, il lui dit : Croyez-vous au Fils de Dieu ?

David Martin

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors ; et l’ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ?

Ostervald

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avoient jeté dehors, et, l’ayant rencontré, il lui dit : Croyez-vous au fils de Dieu ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé, et l’ayant rencontré il dit : « Est-ce que tu crois au fils de l’homme ? »

Bible de Lausanne

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors, et l’ayant trouvé il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu, toi ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.35  Jésus apprit qu’on l’avait chassé, et, l’ayant rencontré, il lui dit: «Tu crois, toi, au Fils de Dieu?»

John Nelson Darby

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit : « Crois-tu au Fils de l’homme ? »

Bible Annotée

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors ; et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de l’homme ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors ; et l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors; et l’ayant rencontré, Il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Louis Segond 1910

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé ; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.35  Jésus apprit qu’on l’avait chassé ; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?

Auguste Crampon

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit : « Crois-tu au Fils de l’homme ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et, l’ayant trouvé, il lui dit : “Crois-tu au Fils de l’homme ?”

Bible de Jérusalem

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit : "Crois-tu au Fils de l’homme ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, le trouvant, il dit : “Crois-tu, toi, en le Fils de l’homme ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé ; et, l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?

Bible André Chouraqui

Jean 9.35  Iéshoua’ entend qu’ils l’ont jeté dehors. Il le rencontre et dit : « Toi, adhères-tu au fils de l’homme ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.35  Jésus entend qu’ils l’ont jeté dehors. Il le trouve et dit : « Toi, est-ce que tu crois au fils de l’homme ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.35  il a entendu dire ieschoua qu’ils l’avaient chassé et mis dehors et il l’a rencontré et il lui a dit est ce que toi tu es certain de la vérité [qui est] dans le fils de l’homme

Bible des Peuples

Jean 9.35  Jésus apprit qu’on l’avait expulsé. Quand il le rencontra, il lui dit: "As-tu foi dans le Fils de l’Homme?”

Segond 21

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé. L’ayant rencontré, il [lui] dit : « Crois-tu au Fils de Dieu ? »

King James en Français

Jean 9.35  Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé; et quand il le trouva, il lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?

La Septante

Jean 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.35  audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.35  ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.