Jean 9.41 Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché : mais maintenant vous dites que vous voyez ; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous.
David Martin
Jean 9.41 Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c’est à cause de cela que votre péché demeure.
Ostervald
Jean 9.41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est à cause de cela que votre péché subsiste.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.41Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.41Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ! votre péché demeure.
Bible de Lausanne
Jean 9.41Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché demeure.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.41Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons,» votre péché subsiste.»
John Nelson Darby
Jean 9.41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! -votre péché demeure.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.41Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous dites à l’heure présente : « nous voyons », votre culpabilité reste entière. »
Bible Annotée
Jean 9.41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.41Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est pour cela que votre péché demeure.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.41Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c’est pour cela que votre péché demeure.
Louis Segond 1910
Jean 9.41 Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.41Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché, mais comme vous dites : Nous voyons. — c’est pour cela que votre péché subsiste.
Auguste Crampon
Jean 9.41 Jésus leur répondit : « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.41Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.”
Bible de Jérusalem
Jean 9.41Jésus leur dit : "Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais vous dites : Nous voyons ! Votre péché demeure."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.41Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons, votre péché demeure”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.41 Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Bible André Chouraqui
Jean 9.41Iéshoua’ leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de faute. Maintenant vous dites : ‹ Nous voyons ›, mais votre faute demeure. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.41Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.41et il leur a dit ieschoua si vous étiez aveugles il n’y aurait pas de faute à votre charge mais maintenant vous dites nous voyons votre faute demeure
Bible des Peuples
Jean 9.41Jésus leur répondit: "Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais vous dites que vous voyez, c’est la preuve de votre péché”.
Segond 21
Jean 9.41 Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites : ‹ Nous voyons. › [Ainsi donc], votre péché reste.
King James en Français
Jean 9.41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché: mais maintenant vous dites, Nous voyons; c’est pourquoi votre péché subsiste.
La Septante
Jean 9.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.41dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !