Jean 9.8 Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône ? Les uns répondaient : c’est lui.
David Martin
Jean 9.8 Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient : n’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
Ostervald
Jean 9.8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l’aumône ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.8De sorte que ses voisins et ceux qui l’avoient vu auparavant, car il étoit mendiant, disoient : N’est-ce pas celui-là qui étoit assis et mendioit ? Quelques-uns disoient : C’est lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.8Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient : « N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? »
Bible de Lausanne
Jean 9.8Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.8Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendier, disaient: «N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?»
John Nelson Darby
Jean 9.8 Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, savaient qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.8Les voisins et les gens qui auparavant l’avaient remarqué, quand il demandait l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là l’homme qui était assis et mendiait ? » —
Bible Annotée
Jean 9.8 Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.8De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.8De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait? Les uns disaient: C’est lui.
Louis Segond 1910
Jean 9.8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.8Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Auguste Crampon
Jean 9.8 Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.8Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ?” D’autres disaient : “C’est lui.”
Bible de Jérusalem
Jean 9.8Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c’était un mendiant, dirent alors : "N’est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.8Les voisins donc et ceux qui l’avaient vu auparavant ―car c’était un mendiant― disaient : “N’est-ce pas celui qui se tenait assis et mendiait ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Bible André Chouraqui
Jean 9.8Ses voisins, et ceux qui le voyaient mendier auparavant, disent : « N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.8Les voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.8les voisins et ceux qui l’avaient vu avant [et qui avaient vu] qu’il était mendiant ils disaient n’est ce pas celui qui était assis et qui mendiait
Bible des Peuples
Jean 9.8Les voisins et ceux qui auparavant l’ont vu mendier s’étonnent: "Mais c’est bien celui qui s’installait ici pour mendier!”
Segond 21
Jean 9.8 Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? »
King James en Français
Jean 9.8 C’est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient, N’est-ce pas lui qui se tenait assis, et qui mendiait?
La Septante
Jean 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.8itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !