Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 9.8

Comparateur biblique pour Jean 9.8

Lemaistre de Sacy

Jean 9.8  Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône ? Les uns répondaient : c’est lui.

David Martin

Jean 9.8  Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient : n’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?

Ostervald

Jean 9.8  Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l’aumône ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 9.8  De sorte que ses voisins et ceux qui l’avoient vu auparavant, car il étoit mendiant, disoient : N’est-ce pas celui-là qui étoit assis et mendioit ? Quelques-uns disoient : C’est lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 9.8  Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient : « N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? »

Bible de Lausanne

Jean 9.8  Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 9.8  Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendier, disaient: «N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?»

John Nelson Darby

Jean 9.8  Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, savaient qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 9.8  Les voisins et les gens qui auparavant l’avaient remarqué, quand il demandait l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là l’homme qui était assis et mendiait ? » —

Bible Annotée

Jean 9.8  Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 9.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 9.8  De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 9.8  De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait? Les uns disaient: C’est lui.

Louis Segond 1910

Jean 9.8  Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 9.8  Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Auguste Crampon

Jean 9.8  Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 9.8  Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ?” D’autres disaient : “C’est lui.”

Bible de Jérusalem

Jean 9.8  Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c’était un mendiant, dirent alors : "N’est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 9.8  Les voisins donc et ceux qui l’avaient vu auparavant ―car c’était un mendiant― disaient : “N’est-ce pas celui qui se tenait assis et mendiait ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.8  Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Bible André Chouraqui

Jean 9.8  Ses voisins, et ceux qui le voyaient mendier auparavant, disent : « N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 9.8  Les voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 9.8  les voisins et ceux qui l’avaient vu avant [et qui avaient vu] qu’il était mendiant ils disaient n’est ce pas celui qui était assis et qui mendiait

Bible des Peuples

Jean 9.8  Les voisins et ceux qui auparavant l’ont vu mendier s’étonnent: "Mais c’est bien celui qui s’installait ici pour mendier!”

Segond 21

Jean 9.8  Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? »

King James en Français

Jean 9.8  C’est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient, N’est-ce pas lui qui se tenait assis, et qui mendiait?

La Septante

Jean 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 9.8  itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 9.8  οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.