Jean 9.9 D’autres disaient : Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait : c’est moi-même.
David Martin
Jean 9.9 Les uns disaient : c’est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c’est moi-même.
Ostervald
Jean 9.9 Les uns disaient : C’est lui ; d’autres : Il lui ressemble ; lui disait : C’est moi-même.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 9.9D’autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disoit : C’est moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 9.9D’autres disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait : « C’est bien moi. »
Bible de Lausanne
Jean 9.9Les uns disaient : C’est lui. —” Et les autres : Il lui ressemble. —” Pour lui, il disait : C’est moi-même. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 9.9Les uns disaient: «C’est lui.» — «Non, disaient d’autres, mais il lui ressemble.» Lui disait: «C’est moi.»
John Nelson Darby
Jean 9.9 Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 9.9« C’est bien lui », répondaient les uns. — « Nullement ! affirmaient les autres, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Lui, il disait : « C’est bien moi. »
Bible Annotée
Jean 9.9 Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait : C’est moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 9.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 9.9Et d’autres : Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait : C’est moi.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 9.9Et d’autres: Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C’est moi.
Louis Segond 1910
Jean 9.9 Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 9.9Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Lui disait : C’est bien moi.
Auguste Crampon
Jean 9.9 Les uns répondaient : « C’est lui?» ; d’autres : « Non, mais il lui ressemble?» Mais lui disait : « C’est moi?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 9.9D’autres disaient : “Non, mais il lui ressemble :” Lui-même disait : “C’est moi.”
Bible de Jérusalem
Jean 9.9Les uns disaient : "C’est lui." D’autres disaient : "Non, mais il lui ressemble." Lui disait : "C’est moi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 9.9D’autres disaient : “C’est lui”. D’autres disaient : “Nullement, mais il lui ressemble”. Celui-ci disait : “C’est moi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 9.9 Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.
Bible André Chouraqui
Jean 9.9Certains disent : « C’est lui. » D’autres disent : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui dit : « C’est moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 9.9Les uns disaient : « C’est lui ! » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble ! » Lui disait : « C’est moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 9.9les uns disaient c’est lui d’autres disaient non mais c’est un homme qui lui ressemble quant à lui il disait c’est moi
Bible des Peuples
Jean 9.9Les uns disent: "C’est lui”, et d’autres: "Non, c’est un autre qui lui ressemble.” Et lui leur dit: "C’est bien moi.”
Segond 21
Jean 9.9 Les uns disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui affirmait : « C’est bien moi. »
King James en Français
Jean 9.9 Les uns disaient, C’est lui: d’autres disaient, Il lui ressemble: mais lui disait: C’est moi-même.
La Septante
Jean 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 9.9alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !