Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 9.12

Comparateur biblique pour Actes 9.12

Lemaistre de Sacy

Actes 9.12  (Et au même temps Saul voyait en vision un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.)

David Martin

Actes 9.12  Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu’il recouvrât la vue.

Ostervald

Actes 9.12  Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu’il recouvre la vue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 9.12  et il a vu en vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. »

Bible de Lausanne

Actes 9.12  et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias entrer et poser la main sur lui pour qu’il recouvrât la vue. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 9.12  et il a vu un homme nommé Ananias, qui entrait, et lui imposait les mains pour lui rendre la vue.»

John Nelson Darby

Actes 9.12  et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu’il recouvrât la vue.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 9.12  et il a vu un homme du nom d’Hananias entrer auprès de lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. »

Bible Annotée

Actes 9.12  et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu’il recouvre la vue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 9.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 9.12  (Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.)

Bible Louis Claude Fillion

Actes 9.12  (Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.)

Louis Segond 1910

Actes 9.12  Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 9.12  et il a vu un homme, nommé Ananias, entrer chez lui et lui imposer les mains, pour lui faire recouvrer la vue.

Auguste Crampon

Actes 9.12  (Et il a vu en vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu’il recouvrât la vue.)

Bible Pirot-Clamer

Actes 9.12  Et Saul vit un homme du nom d’Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu’il recouvrît la vue.

Bible de Jérusalem

Actes 9.12  et qui a vu un homme du nom d’Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 9.12  et il a vu dans une vision un homme du nom d’Ananie entrer et poser les mains sur lui, afin qu’il recouvre la vue”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 9.12  Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvre la vue. Ananias répondit :

Bible André Chouraqui

Actes 9.12  Et il voit, en vision, un homme du nom de Hananyah qui entre, impose sur lui ses mains pour qu’il puisse voir de nouveau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 9.12  il a vu en vision un homme du nom d’Ananias qui lui imposait les mains afin qu’il recouvre la vue.”

Segond 21

Actes 9.12  et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu’il retrouve la vue. »

King James en Français

Actes 9.12  Et a vu dans une vision un homme nommé Ananias entrant, et imposant sa main, afin qu’il recouvre la vue.

La Septante

Actes 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 9.12  et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 9.12  καὶ εἶδεν ⸂ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι⸃ εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ ⸀χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.