Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 9.13

Comparateur biblique pour Actes 9.13

Lemaistre de Sacy

Actes 9.13  Ananie lui répondit : Seigneur ! j’ai entendu dire à plusieurs, combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem.

David Martin

Actes 9.13  Et Ananias répondit : Seigneur ! j’ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là ; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.

Ostervald

Actes 9.13  Mais Ananias répondit : Seigneur, j’ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 9.13  Mais Ananias répliqua : « Seigneur, j’ai ouï parler à bien des gens de tous les maux que cet homme a fait souffrir à tes saints dans Jérusalem ;

Bible de Lausanne

Actes 9.13  Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à beaucoup de gens, touchant cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 9.13  Ananias répondit: «Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs personnes, combien de maux cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;

John Nelson Darby

Actes 9.13  Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 9.13  Hananias répondit : « Seigneur, j’ai entendu dire à bien des personnes quel mal cet homme a fait à tes fidèles à Jérusalem,

Bible Annotée

Actes 9.13  Mais Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire de cet homme, par plusieurs personnes, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 9.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 9.13  Mais Ananie répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à (de) bien des personnes quels maux cet homme a faits à vos saints dans Jérusalem ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 9.13  Mais Ananie répondit: Seigneur, j’ai entendu dire à bien des personnes quels maux cet homme a faits à Vos saints dans Jérusalem;

Louis Segond 1910

Actes 9.13  Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 9.13  Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints, dans Jérusalem.

Auguste Crampon

Actes 9.13  Ananie répondit : « Seigneur, j’ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints dans Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Actes 9.13  Ananie repartit : Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem ;

Bible de Jérusalem

Actes 9.13  Ananie répondit : "Seigneur, j’ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le mal qu’il a fait à tes saints à Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 9.13  Ananie répondit : “Seigneur, j’ai appris de bien des gens au sujet de cet homme quel mal il a fait à tes saints, à Jérusalem,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 9.13  Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem ;

Bible André Chouraqui

Actes 9.13  Hananyah répond : « Adôn, j’ai entendu plusieurs dire sur cet homme combien de mal il a fait à tes consacrés à Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 9.13  Ananias reprit: "Seigneur, bien des gens m’ont parlé de lui et de tout le mal qu’il a fait aux saints à Jérusalem.

Segond 21

Actes 9.13  Ananias répondit : « Seigneur, j’ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem,

King James en Français

Actes 9.13  Puis Ananias répondit: SEIGNEUR, j’ai entendu dire par beaucoup combien cet homme a fait de mal à tes saints à Jérusalem.

La Septante

Actes 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 9.13  respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 9.13  ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ⸀ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.