Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 9.24

Comparateur biblique pour Actes 9.24

Lemaistre de Sacy

Actes 9.24  Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie ; et comme ils faisaient garde jour et nuit aux portes pour le tuer,

David Martin

Actes 9.24  Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.

Ostervald

Actes 9.24  Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 9.24  mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr ;

Bible de Lausanne

Actes 9.24  Et leur complot parvint à la connaissance de Saul. Et l’on gardait les portes, jour et nuit, afin de le tuer ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 9.24  mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer;

John Nelson Darby

Actes 9.24  mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 9.24  Saul eut connaissance de ce complot ; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer.

Bible Annotée

Actes 9.24  Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 9.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 9.24  Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer ;

Bible Louis Claude Fillion

Actes 9.24  Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer;

Louis Segond 1910

Actes 9.24  et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 9.24  Mais Saul fut averti de leur complot. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.

Auguste Crampon

Actes 9.24  mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de le mettre à mort.

Bible Pirot-Clamer

Actes 9.24  Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jour et nuit afin de le tuer ;

Bible de Jérusalem

Actes 9.24  Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 9.24  Leur complot vint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 9.24  et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.

Bible André Chouraqui

Actes 9.24  Mais Shaoul a connaissance de leur complot : ils gardent même les portes jour et nuit, pour le mettre à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 9.24  Saul fut mis au courant de leur projet. De jour comme de nuit on montait la garde aux portes pour le tuer.

Segond 21

Actes 9.24  mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer.

King James en Français

Actes 9.24  Mais leur guet-apens fut connu de Paul. Et ils surveillaient les portes jour et nuit, pour le tuer.

La Septante

Actes 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 9.24  notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 9.24  ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. ⸂παρετηροῦντο δὲ καὶ⸃ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.