Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 9.3

Comparateur biblique pour Actes 9.3

Lemaistre de Sacy

Actes 9.3  Mais lorsqu’il était en chemin, et qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné et frappé d’une lumière du ciel.

David Martin

Actes 9.3  Or il arriva qu’en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.

Ostervald

Actes 9.3  Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout d’un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 9.3  Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu’il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l’enveloppa comme un éclair,

Bible de Lausanne

Actes 9.3  Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et tout à coup, une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 9.3  Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l’enveloppa de sa clarté.

John Nelson Darby

Actes 9.3  Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 9.3  Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel ;

Bible Annotée

Actes 9.3  Or, comme il était en chemin, il arriva qu’il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 9.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 9.3  Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 9.3  Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du Ciel brilla autour de lui.

Louis Segond 1910

Actes 9.3  Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 9.3  Mais, comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Auguste Crampon

Actes 9.3  Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Bible Pirot-Clamer

Actes 9.3  Comme il cheminait et qu’il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel.

Bible de Jérusalem

Actes 9.3  Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l’enveloppa de sa clarté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 9.3  Comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain resplendit autour de lui une lumière venant du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 9.3  Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Bible André Chouraqui

Actes 9.3  Et c’est en allant, il approche de Damas. Soudain brille autour de lui et l’enveloppe une lumière venue du ciel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 9.3  Il se met donc en route et, comme il approche de Damas, une lumière venue du ciel resplendit auprès de lui.

Segond 21

Actes 9.3  Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui.

King James en Français

Actes 9.3  Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, et soudain une lumière du ciel resplendit autour de lui.

La Septante

Actes 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 9.3  et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 9.3  ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.