Actes 9.3 Mais lorsqu’il était en chemin, et qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné et frappé d’une lumière du ciel.
David Martin
Actes 9.3 Or il arriva qu’en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
Ostervald
Actes 9.3 Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout d’un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 9.3Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu’il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l’enveloppa comme un éclair,
Bible de Lausanne
Actes 9.3Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et tout à coup, une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 9.3Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l’enveloppa de sa clarté.
John Nelson Darby
Actes 9.3 Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 9.3Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel ;
Bible Annotée
Actes 9.3 Or, comme il était en chemin, il arriva qu’il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 9.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 9.3Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 9.3Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du Ciel brilla autour de lui.
Louis Segond 1910
Actes 9.3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 9.3Mais, comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Auguste Crampon
Actes 9.3 Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Bible Pirot-Clamer
Actes 9.3Comme il cheminait et qu’il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel.
Bible de Jérusalem
Actes 9.3Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l’enveloppa de sa clarté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 9.3Comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain resplendit autour de lui une lumière venant du ciel.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 9.3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Bible André Chouraqui
Actes 9.3Et c’est en allant, il approche de Damas. Soudain brille autour de lui et l’enveloppe une lumière venue du ciel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 9.3Il se met donc en route et, comme il approche de Damas, une lumière venue du ciel resplendit auprès de lui.
Segond 21
Actes 9.3 Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui.
King James en Français
Actes 9.3 Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, et soudain une lumière du ciel resplendit autour de lui.
La Septante
Actes 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 9.3et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !