Actes 9.31 Cependant l’Église était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie : et elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et était remplie de la consolation du Saint-Esprit.
David Martin
Actes 9.31 Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
Ostervald
Actes 9.31 Cependant, les Églises étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles se multipliaient par le secours du Saint-Esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 9.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 9.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 9.31Tandis que l’Église était donc en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et qu’elle s’accroissait par l’assistance du Saint Esprit,
Bible de Lausanne
Actes 9.31Ainsi donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, les assemblées avaient la paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et, par la consolation{Ou par l’assistance.} du Saint-Esprit, elles se multipliaient.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 9.31L’Église jouissait donc de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par les exhortations qu’inspirait le Saint-Esprit.
John Nelson Darby
Actes 9.31 Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 9.31L’Église, dans toute la Judée, toute la Galilée, toute la Samarie, était en paix, s’édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et, par l’assistance du saint Esprit, le nombre de ses membres augmentait.
Bible Annotée
Actes 9.31 L’Église était donc en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiée et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était multipliée par l’assistance du Saint-Esprit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 9.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 9.31Cependant l’Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; et elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation de l’Esprit-Saint.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 9.31Cependant l’Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; et elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation de l’Esprit-Saint.
Louis Segond 1910
Actes 9.31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 9.31Ainsi, l’Église jouissait de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elle croissait en nombre par l’assistance du Saint-Esprit.
Auguste Crampon
Actes 9.31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, se développant et progressant dans la crainte du Seigneur, et elle se multipliait par l’assistance du Saint-Esprit.
Bible Pirot-Clamer
Actes 9.31Ainsi donc l’Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s’édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l’assistance du Saint-Esprit elle s’accroissait.
Bible de Jérusalem
Actes 9.31Cependant les Églises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elles s’édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 9.31L’Église, donc, avait la paix sur toute l’étendue de la Judée, et de la Galilée et de la Samarie. Elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle se multipliait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 9.31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit.
Bible André Chouraqui
Actes 9.31Alors, pour la communauté, c’est la paix dans tout Iehouda, en Galil et en Shomrôn. Elle se bâtit et avance dans le frémissement de l’Adôn. Au réconfort du souffle sacré, elle se multiplie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 9.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 9.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 9.31L’Église eut un temps de paix dans toute la Judée, la Samarie et la Galilée. Elle s’édifiait, elle cheminait dans la crainte du Seigneur, et elle avait en abondance le réconfort de l’Esprit Saint.
Segond 21
Actes 9.31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle s’édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et grandissait grâce à l’aide du Saint-Esprit.
King James en Français
Actes 9.31 Alors les églises étaient en paix à travers toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du SEIGNEUR; et elles se multipliaient par l’encouragement de la Sainte Présence.
La Septante
Actes 9.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 9.31ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 9.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !