Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 9.33

Comparateur biblique pour Actes 9.33

Lemaistre de Sacy

Actes 9.33  Il y trouva un homme, nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique ;

David Martin

Actes 9.33  Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit ; car il était paralytique.

Ostervald

Actes 9.33  Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 9.33  et il y trouva un homme nommé Énée couché depuis huit ans sur un grabat, et qui était paralytique ;

Bible de Lausanne

Actes 9.33  et il trouva là un homme du nom d’Enée, qui était paralytique, étendu{Grec couché.} depuis huit ans sur une couchette.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 9.33  Il y trouva un homme nommé Énée, qui gardait le lit depuis huit ans: il était paralysé.

John Nelson Darby

Actes 9.33  Et il trouva là un homme nommé énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 9.33  Il y trouva un homme nommé Enée, qui depuis huit ans n’avait pas quitté son lit ; il était paralysé.

Bible Annotée

Actes 9.33  Et il trouva là un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans : il était paralytique.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 9.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 9.33  Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat ; il était paralytique.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 9.33  Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat; il était paralytique.

Louis Segond 1910

Actes 9.33  Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 9.33  Il y trouva un homme, appelé Énée, couché sur son lit depuis huit ans, et qui était paralytique.

Auguste Crampon

Actes 9.33  Il y trouva un homme appelé Enée, couché sur un lit depuis huit ans : c’était un paralytique.

Bible Pirot-Clamer

Actes 9.33  Il y trouva un homme du nom d’Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat ; il était paralytique.

Bible de Jérusalem

Actes 9.33  Il y trouva un homme du nom d’Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans ; c’était un paralytique.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 9.33  Il y trouva un homme du nom d’Énée, qui depuis huit ans était couché sur un grabat : il était paralysé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 9.33  Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

Bible André Chouraqui

Actes 9.33  Il trouve là un homme nommé Aïneas. Il est couché sur son grabat depuis voici huit ans : c’est un paralytique.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 9.33  Il trouva là un certain Énée, un paralysé qui depuis huit ans déjà était immobilisé sur une civière.

Segond 21

Actes 9.33  Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu’il était paralysé.

King James en Français

Actes 9.33  Et il y trouva un certain homme, nommé Énée, qui depuis huit ans gardait le lit, et il était paralytique.

La Septante

Actes 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 9.33  invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 9.33  εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ⸂ὀνόματι Αἰνέαν⸃ ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ ⸀κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.