Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 9.43

Comparateur biblique pour Actes 9.43

Lemaistre de Sacy

Actes 9.43  Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.

David Martin

Actes 9.43  Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.

Ostervald

Actes 9.43  Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 9.43  Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.

Bible de Lausanne

Actes 9.43  Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 9.43  Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

John Nelson Darby

Actes 9.43  Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 9.43  Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon.

Bible Annotée

Actes 9.43  Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 9.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 9.43  Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 9.43  Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Louis Segond 1910

Actes 9.43  Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 9.43  Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.

Auguste Crampon

Actes 9.43  Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Bible Pirot-Clamer

Actes 9.43  Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur.

Bible de Jérusalem

Actes 9.43  Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 9.43  Or donc, Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 9.43  Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Bible André Chouraqui

Actes 9.43  Et c’est Petros ; il reste de nombreux jours chez un corroyeur du nom de Shim’ôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 9.43  Pierre resta à Joppé un bon bout de temps; il logeait chez un nommé Simon, tanneur de son métier.

Segond 21

Actes 9.43  Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s’appelait Simon.

King James en Français

Actes 9.43  Et il arriva, qu’il resta plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, tanneur.

La Septante

Actes 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 9.43  factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 9.43  ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.