Romains 9.26 et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple ; ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
David Martin
Romains 9.26 Et il arrivera, qu’au lieu où il leur a été dit : vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Ostervald
Romains 9.26 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 9.26et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit : Vous n’êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
Bible de Lausanne
Romains 9.26et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous [n’êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 9.26et il arrivera que, dans le lieu où on leur aura dit, «vous n’êtes point mon peuple,» là même on les appellera fils du Dieu vivant.»
John Nelson Darby
Romains 9.26 « et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 9.26Et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, On les appellera fils du Dieu vivant. »
Bible Annotée
Romains 9.26Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 9.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 9.26Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 9.26Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n’êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Louis Segond 1910
Romains 9.26 et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! Ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 9.26Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes point mon peuple ; là même ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
Auguste Crampon
Romains 9.26 « Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 9.26et là même où on leur avait dit : vous n’êtes pas mon peuple, on les appellera : fils du Dieu vivant.
Bible de Jérusalem
Romains 9.26Et au lieu même où on leur avait dit : "Vous n’êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieu vivant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 9.26et dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 9.26 et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Bible André Chouraqui
Romains 9.26Et c’est au lieu même où il leur avait été dit : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, là ils seront appelés ‹ Fils de l’Él vivant’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 9.26Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”.
Segond 21
Romains 9.26Et là où on leur disait : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, ils seront appelés fils du Dieu vivant.
King James en Français
Romains 9.26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
La Septante
Romains 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 9.26et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !