Romains 9.27 Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie : Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés.
David Martin
Romains 9.27 Aussi Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé.
Ostervald
Romains 9.27 Ésaïe s’écrie aussi au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 9.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 9.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 9.27Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé ;
Bible de Lausanne
Romains 9.27Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ;
Nouveau Testament Oltramare
Romains 9.27D’autre part, Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël: «Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé.
John Nelson Darby
Romains 9.27 Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 9.27Ésaïe s’écrie aussi à propos d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera sauvé »,
Bible Annotée
Romains 9.27 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 9.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 9.27Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 9.27Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Louis Segond 1910
Romains 9.27 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 9.27Ésaïe, de son côté, s’écrie en parlant d’Israël : « Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé ;
Auguste Crampon
Romains 9.27 D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 9.27Quant à Israël, Isaïe s’écrie : Même si le nombre des fils d’Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé.
Bible de Jérusalem
Romains 9.27Et Isaïe s’écrie en faveur d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé:
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 9.27Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand bien même le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, c’est le reste [seulement] qui sera sauvé ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 9.27 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Bible André Chouraqui
Romains 9.27Et Iesha’yahou crie sur Israël : « Si le nombre des Benéi Israël était comme le sable de la mer, le reste sera sauvé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 9.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 9.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 9.27Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.
Segond 21
Romains 9.27 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
King James en Français
Romains 9.27 Ésaïe aussi s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé.
La Septante
Romains 9.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 9.27Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 9.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !