Romains 9.29 Et comme le même Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe.
David Martin
Romains 9.29 Et comme Ésaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
Ostervald
Romains 9.29 Ésaïe avait dit de même auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 9.29Et comme l’a prédit Ésaïe : « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
Bible de Lausanne
Romains 9.29et comme Esaïe l’avait dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité{Grec une semence.} nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 9.29et, comme Esaïe l’avait déjà dit: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.»
John Nelson Darby
Romains 9.29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 9.29Et comme l’avait déjà dit Ésaïe : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
Bible Annotée
Romains 9.29 Et comme Ésaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 9.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 9.29Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 9.29Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Louis Segond 1910
Romains 9.29 Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 9.29Et comme Ésaïe l’a prédit : « Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé un germe de notre race, nous serions devenus comme Sodome ; nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
Auguste Crampon
Romains 9.29 Et comme Isaïe l’avait prédit : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 9.29Et comme l’avait dit Isaïe : Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.
Bible de Jérusalem
Romains 9.29Et comme l’avait prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 9.29Et selon ce qu’a prédit Isaïe : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 9.29 Et comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Bible André Chouraqui
Romains 9.29Comme Iesha’yahou l’a prédit : « Si IHVH-Adonaï Sebaot ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sedôm, nous ressemblerions à ’Amora. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 9.29Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
Segond 21
Romains 9.29 Et comme Ésaïe l’avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
King James en Français
Romains 9.29 Et comme Ésaïe avait dit auparavant: Si le SEIGNEUR des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
La Septante
Romains 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 9.29et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 9.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !