Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 9.33

Comparateur biblique pour Romains 9.33

Lemaistre de Sacy

Romains 9.33  selon qu’il est écrit : Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus.

David Martin

Romains 9.33  Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.

Ostervald

Romains 9.33  Selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et : Quiconque croit en lui, ne sera point confus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 9.33  selon qu’il est écrit : «  Voici, je place en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n’aura pas à en rougir.  »

Bible de Lausanne

Romains 9.33  selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 9.33  selon qu’il est écrit: «Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus.»

John Nelson Darby

Romains 9.33  qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute, » et « celui qui croit en lui ne sera pas confus ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 9.33  suivant ce mot de l’Écriture : « Voici je place en Sion une pierre d’achoppement, Une pierre qui fait tomber ; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu. »

Bible Annotée

Romains 9.33  selon qu’il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 9.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 9.33  selon qu’il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 9.33  selon qu’il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus.

Louis Segond 1910

Romains 9.33  selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 9.33  ainsi qu’il est écrit : « Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement, un rocher qui fait tomber ; et celui qui croit en lui, ne sera pas couvert de confusion. »

Auguste Crampon

Romains 9.33  selon qu’il est écrit : « Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 9.33  ainsi qu’il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement, un rocher de scandale ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.

Bible de Jérusalem

Romains 9.33  comme il est écrit : Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 9.33  selon qu’il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement et un roc qui fait trébucher, et qui se fie en lui n’aura pas honte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 9.33  selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale,

Bible André Chouraqui

Romains 9.33  comme il est écrit : « Voici, je mets en Siôn pierre butoir, un roc où trébucher. Quiconque adhère à lui n’est pas confondu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 9.33  comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.

Segond 21

Romains 9.33  comme il est écrit : Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.

King James en Français

Romains 9.33  Selon qu’il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.

La Septante

Romains 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 9.33  sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 9.33  καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.