Romains 9.33 selon qu’il est écrit : Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus.
David Martin
Romains 9.33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
Ostervald
Romains 9.33 Selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et : Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 9.33selon qu’il est écrit : « Voici, je place en Sion une pierre d’achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n’aura pas à en rougir. »
Bible de Lausanne
Romains 9.33selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 9.33selon qu’il est écrit: «Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus.»
John Nelson Darby
Romains 9.33 qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute, » et « celui qui croit en lui ne sera pas confus ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 9.33suivant ce mot de l’Écriture : « Voici je place en Sion une pierre d’achoppement, Une pierre qui fait tomber ; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu. »
Bible Annotée
Romains 9.33 selon qu’il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 9.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 9.33selon qu’il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 9.33selon qu’il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus.
Louis Segond 1910
Romains 9.33 selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 9.33ainsi qu’il est écrit : « Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement, un rocher qui fait tomber ; et celui qui croit en lui, ne sera pas couvert de confusion. »
Auguste Crampon
Romains 9.33 selon qu’il est écrit : « Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 9.33ainsi qu’il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement, un rocher de scandale ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
Bible de Jérusalem
Romains 9.33comme il est écrit : Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 9.33selon qu’il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d’achoppement et un roc qui fait trébucher, et qui se fie en lui n’aura pas honte.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 9.33 selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale,
Bible André Chouraqui
Romains 9.33comme il est écrit : « Voici, je mets en Siôn pierre butoir, un roc où trébucher. Quiconque adhère à lui n’est pas confondu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 9.33comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.
Segond 21
Romains 9.33 comme il est écrit : Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.
King James en Français
Romains 9.33 Selon qu’il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
La Septante
Romains 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 9.33sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !