Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 9.17
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 9.17
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 9.17 Si je le prêche de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
David Martin
1 Corinthiens 9.17 Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si c’est à regret, je ne fais que m’acquitter de la commission qui m’en a été donnée.
Ostervald
1 Corinthiens 9.17 Que si je le fais de bon gré, j’en ai la récompense ; mais si c’est à regret, l’administration ne m’en est pas moins confiée.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 9.17Car, si c’est volontairement que j’agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c’est involontairement, c’est une administration qui m’est confiée.
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 9.17Car si je le fais de bon cœur, j’en ai un salaire ; mais si [c’est] à contre-cœur, l’administration [ne laisse pas de] m’en être confiée.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 9.17Si je le fais de bon coeur, j’en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m’en est pas moins confiée.
John Nelson Darby
1 Corinthiens 9.17 Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 9.17Ah ! si je le prêchais de mon propre mouvement, j’aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c’est un ministère qui m’est confié.
Bible Annotée
1 Corinthiens 9.17 Car si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m’en est commise.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 9.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 9.17Si je le fais de bon cœur, j’ai une récompense ; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 9.17Si je le fais de bon coeur, j’ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 9.17 Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 9.17Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; si je le fais contre mon gré, la charge ne m’en est pas moins confiée.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 9.17 Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 9.17Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c’est sans l’avoir voulu, c’est une gestion qui m’est imposée. Quel est donc pour moi le salaire ?
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 9.17Si j’avais l’initiative de cette tâche, j’aurais droit à une récompense ; si je ne l’ai pas, c’est une charge qui m’est confiée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 9.17Car si je faisais cela de mon plein gré, j’aurais un salaire, mais si c’est malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 9.17 Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 9.17Si je le faisais spontanément, j’aurais un salaire. Mais si c’est une contrainte, c’est un service dont j’ai la charge.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 9.17Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi.
Segond 21
1 Corinthiens 9.17 Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.
King James en Français
1 Corinthiens 9.17 Que si je fais cette chose volontairement, j’en ai une récompense; mais si contre ma volonté une dispensation de l’évangile m’est confiée,
La Septante
1 Corinthiens 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 9.17si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 9.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !