Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 9.17

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 9.17

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 9.17  Si je le prêche de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.

David Martin

1 Corinthiens 9.17  Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense ; mais si c’est à regret, je ne fais que m’acquitter de la commission qui m’en a été donnée.

Ostervald

1 Corinthiens 9.17  Que si je le fais de bon gré, j’en ai la récompense ; mais si c’est à regret, l’administration ne m’en est pas moins confiée.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 9.17  Car, si c’est volontairement que j’agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c’est involontairement, c’est une administration qui m’est confiée.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 9.17  Car si je le fais de bon cœur, j’en ai un salaire ; mais si [c’est] à contre-cœur, l’administration [ne laisse pas de] m’en être confiée.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon coeur, j’en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m’en est pas moins confiée.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 9.17  Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 9.17  Ah ! si je le prêchais de mon propre mouvement, j’aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c’est un ministère qui m’est confié.

Bible Annotée

1 Corinthiens 9.17  Car si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m’en est commise.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 9.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon cœur, j’ai une récompense ; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m’a été confié.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon coeur, j’ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m’a été confié.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; si je le fais contre mon gré, la charge ne m’en est pas moins confiée.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 9.17  Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 9.17  Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c’est sans l’avoir voulu, c’est une gestion qui m’est imposée. Quel est donc pour moi le salaire ?

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 9.17  Si j’avais l’initiative de cette tâche, j’aurais droit à une récompense ; si je ne l’ai pas, c’est une charge qui m’est confiée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 9.17  Car si je faisais cela de mon plein gré, j’aurais un salaire, mais si c’est malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 9.17  Si je le faisais spontanément, j’aurais un salaire. Mais si c’est une contrainte, c’est un service dont j’ai la charge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 9.17  Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi.

Segond 21

1 Corinthiens 9.17  Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.

King James en Français

1 Corinthiens 9.17  Que si je fais cette chose volontairement, j’en ai une récompense; mais si contre ma volonté une dispensation de l’évangile m’est confiée,

La Septante

1 Corinthiens 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 9.17  si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 9.17  εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.