Deutéronome 9.14 laissez-moi faire, et je le réduirai en poudre ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.
David Martin
Deutéronome 9.14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
Ostervald
Deutéronome 9.14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 9.14Laisse-moi, que je les extermine, et que j’efface leur nom de dessous le ciel ; et je ferai (de toi) une nation plus puissante et plus nombreuse que lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 9.14ne m’arrête pas ! je veux les anéantir et effacer leur nom de dessous les Cieux, et faire de toi un peuple plus fort et plus grand que lui.
Bible de Lausanne
Deutéronome 9.14Retire-toi de moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous le ciel, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci{Héb. que lui.}
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 9.14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 9.14 Ne m’arrête pas ; je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 9.14 Laisse-moi, je veux les anéantir, je veux effacer leur nom sous le ciel, et faire naître de toi une nation plus grande et plus nombreuse que celle-ci. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 9.14laisse-moi (faire), et je le détruirai ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je t’établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 9.14laissez-Moi faire, et Je le détruirai; J’effacerai son nom de dessous le ciel, et Je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.
Louis Segond 1910
Deutéronome 9.14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 9.14 Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 9.14Laisse-moi tranquille, je vais les anéantir et effacer leur nom de dessous les cieux, mais de toi je ferai un peuple plus puissant et plus nombreux que ce peuple.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 9.14Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 9.14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 9.14Relâche-moi, je les exterminerai, j’effacerai leur nom sous les ciels. Je ferai de toi une nation vigoureuse et nombreuse, plus que lui. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 9.14Laisse-moi faire, je vais les exterminer et j’effacerai leurs noms de dessous les cieux, puis je ferai sortir de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-là.”
Segond 21
Deutéronome 9.14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. ›
King James en Français
Deutéronome 9.14 Laisse-moi faire, que je les détruise, et que j’efface leur nom de dessous le ciel; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus grande qu’eux.