Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.16  Et voyant que vous aviez péché contre le Seigneur, votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné sitôt sa voie qu’il vous avait montrée ;

David Martin

Deutéronome 9.16  Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez bien-tôt détournés de la voie que l’Éternel vous avait commandée.

Ostervald

Deutéronome 9.16  Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que l’Éternel vous avait prescrite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.16  Je vis, et voici que vous aviez péché contre l’Éternel votre Dieu ; vous aviez fait pour vous un veau fondu ; vous vous étiez détournés de la voie que l’Éternel vous avait commandée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.16  Et je vis ! et voilà que vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous aviez bientôt quitté la voie que vous avait prescrite l’Éternel.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.16  Et je vis ; et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez promptement écartés du chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous avait commandé.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.16  Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez vite détournés du chemin que l’Éternel vous avait commandé.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.16  Et je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez détournés bien vite de la voie que l’Éternel vous avait prescrite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.16  et je vis qu’en effet vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal, prompts à quitter la voie que le Seigneur vous avait indiquée ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.16  Et voyant que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné si promptement sa voie qu’il vous avait montrée

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.16  Et voyant que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné si promptement Sa voie qu’Il vous avait montrée,

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.16  Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.16  Je regardai, et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, et vous vous étiez promptement écartés de la voie que Yahweh vous avait prescrite.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.16  je regardai alors et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu et vous aviez rapidement abandonné la voie que Yahweh vous avait imposée.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.16  Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau de métal fondu : vous n’aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.16  Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.16  Je vois, et voici, vous aviez fauté contre IHVH-Adonaï, votre Elohîms ; vous aviez fait pour vous un veau de fonte ; vous vous étiez vite écartés de la route que IHVH-Adonaï vous a ordonnée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.16  Alors j’ai vu que vous aviez péché contre Yahvé votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu. Vous n’aviez vraiment pas tardé à vous détourner de la voie que Yahvé vous avait indiquée.

Segond 21

Deutéronome 9.16  J’ai regardé et j’ai vu que vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau en métal fondu, vous vous étiez bien vite écartés de la voie que l’Éternel vous avait prescrite.

King James en Français

Deutéronome 9.16  Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre le SEIGNEUR votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de métal fondu, vous vous étiez détournés rapidement du chemin que le SEIGNEUR vous avait commandé.

La Septante

Deutéronome 9.16  καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν ἑαυτοῖς χωνευτὸν καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατο ὑμῖν κύριος.

La Vulgate

Deutéronome 9.16  vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.16  וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶתְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.