Deutéronome 9.20 Il fut aussi extrêmement irrité contre Aaron, et il voulait le perdre ; mais je l’apaisai de même, en priant pour lui.
David Martin
Deutéronome 9.20 L’Éternel fut aussi fort irrité contre Aaron pour le détruire, mais je priai en ce même temps-là aussi pour Aaron.
Ostervald
Deutéronome 9.20 L’Éternel fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr ; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 9.20Et contre Aharone l’Éternel fut fort irrité pour l’exterminer, et je priai aussi pour Aharone en ce temps-là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 9.20Et l’Éternel était aussi tellement irrité contre Aaron qu’il voulait le détruire, et j’intercédai alors aussi pour Aaron.
Bible de Lausanne
Deutéronome 9.20L’Éternel était fort en colère aussi contre Aaron, pour le détruire, et je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 9.20 Et l’Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire ; et j’intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 9.20 Et l’Éternel fut aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j’intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 9.20 Aaron aussi avait gravement irrité l’Éternel, qui voulait l’anéantir : j’intercédai pour Aaron aussi dans ce temps-là.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 9.20Il fut aussi extrêmement irrité contre Aaron, et il voulait le perdre ; mais j’intercédai aussi pour lui.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 9.20Il fut aussi extrêmement irrité contre Aaron, et Il voulait le perdre; mais j’intercédai aussi pour lui.
Louis Segond 1910
Deutéronome 9.20 L’Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire périr, et pour qui j’intercédai encore dans ce temps-là.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 9.20 Yahweh était aussi fortement irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j’intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 9.20Yahweh était également très irrité contre Aaron, au point qu’il voulait le faire périr et j’intercédai aussi alors pour Aaron.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 9.20Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J’intercédai aussi en faveur d’Aaron.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 9.20 L’Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire périr, et pour qui j’intercédai encore dans ce temps-là.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 9.20Contre Aarôn, IHVH-Adonaï narinait fort, pour l’exterminer. J’ai prié aussi pour Aarôn, en ce temps-là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 9.20Yahvé se mit aussi en colère contre Aaron, il voulait le faire mourir. Pour Aaron aussi, je me suis mis en prière.
Segond 21
Deutéronome 9.20 L’Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire mourir, et j’ai encore intercédé pour lui à cette époque-là.
King James en Français
Deutéronome 9.20 Et le SEIGNEUR s’irrita fortement contre Aaron, il l’aurait détruit; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.