Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.23  Et lorsque le Seigneur vous envoya de Cadès-Barné, en vous disant : Montez et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur, votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter sa voix ;

David Martin

Deutéronome 9.23  Et quand l’Éternel vous envoya de Kadès-barné, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, alors vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel votre Dieu, vous ne le crûtes point, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Ostervald

Deutéronome 9.23  Et quand l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné ; vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.23  Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadesch-Barnéa, en disant : montez et possédez le pays que je vous ai donné, vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel votre Dieu, vous ne le crûtes point, et vous n’obéîtes point à sa voix ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.23  et aussi lorsque l’Éternel vous envoyait de Cadès-Barnéa en disant : Montez et faites la conquête du pays que je vous ai donné ; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, et vous n’eûtes pas foi en lui, et n’obéîtes point à sa voix.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.23  Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadesch-Barnéa, en disant : Montez et prenez possession de la terre que je vous ai donnée, vous vous révoltâtes contre l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, et vous n’eûtes point foi en lui et vous n’écoutâtes point sa voix.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.23  Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n’écoutâtes pas sa voix.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.23  Et à Kadès-Barnéa, lorsque l’Éternel voulut vous faire partir en disant : Montez et prenez possession du pays que je vous ai donné, vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, et vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.23  Et quand l’Éternel voulut vous faire partir de Kadêch-Barnéa, en disant : « Allez prendre possession du pays que je vous ai donné », vous avez désobéi à la parole de l’Éternel, votre Dieu, vous n’avez pas eu foi en lui, vous n’avez pas écouté sa voix !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.23  Et lorsque le Seigneur vous renvoya de Cadèsbarné, en disant : Montez, et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter sa voix ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.23  Et lorsque le Seigneur vous renvoya de Cadèsbarné, en disant: Montez, et allez prendre possession de la terre que Je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’Il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter Sa voix;

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.23  Et lorsque l’Éternel vous envoya à Kadès Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous donne ! Vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.23  Et lorsque Yahweh vous envoya de Cadès-Barné, en disant : Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l’ordre de Yahweh, votre Dieu, vous n’eûtes pas foi en lui et vous n’obéîtes pas à sa voix.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.23  Et lorsque Yahweh vous fit partir de Cadès-Barné avec cet ordre : Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l’ordre de Yahweh, votre Dieu, vous ne crûtes point en lui et ne lui avez pas obéi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.23  Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès-Barné en disant : "Montez prendre possession du pays que je vous ai donné", vous vous êtes rebellés contre l’ordre de Yahvé votre Dieu, vous n’avez pas cru en lui ni écouté sa voix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.23  Et lorsque l’Éternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous donne ! vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.23  Quand IHVH-Adonaï vous a envoyés de Qadésh Barnéa’ pour dire : ‹ Montez, héritez de la terre que je vous ai donnée ›, vous vous êtes rebellés contre la bouche de IHVH-Adonaï, votre Elohîms ; vous n’avez pas adhéré à lui, vous n’avez pas entendu sa voix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.23  Lorsque Yahvé vous a envoyés de Qadesh-Barné en vous disant: “Montez et prenez possession du pays que je vous ai donné!”, vous vous êtes révoltés contre les ordres de Yahvé votre Dieu; vous n’avez pas eu confiance en lui et vous ne l’avez pas écouté.

Segond 21

Deutéronome 9.23  « Lorsque l’Éternel vous a envoyés à Kadès-Barnéa en disant : ‹ Montez, prenez possession du pays que je vous donne ! › vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’avez pas eu foi en lui et vous n’avez pas obéi à sa voix.

King James en Français

Deutéronome 9.23  De même quand le SEIGNEUR vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellés contre le commandement du SEIGNEUR votre Dieu, et vous ne le croyiez pas, et vous n’écoutiez pas sa voix.

La Septante

Deutéronome 9.23  καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγων ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν δίδωμι ὑμῖν καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 9.23  et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.23  וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ לֹ֔ו וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.