Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.25

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.25

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.25  Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne vous point perdre selon la menace qu’il en avait faite ;

David Martin

Deutéronome 9.25  Je me prosternai donc devant l’Éternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.

Ostervald

Deutéronome 9.25  Je me prosternai donc devant l’Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.25  Je me prosternai devant l’Éternel, quarante jours et quarante nuits que je m’étais prosterné ; car l’Éternel avait pensé vous exterminer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.25  Je fus donc abattu devant l’Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits où je m’étais abattu, parce que l’Éternel avait parlé de vous détruire

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.25  Je me jetai devant la face de l’Éternel, pendant les quarante jours et les quarante nuits que je me jetai [devant lui] ; car l’Éternel avait dit [qu’il voulait] vous détruire.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.25  Et je me prosternai devant l’Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui ; car l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.25  Et je m’abattis devant l’Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai abattu, car l’Éternel parlait de vous détruire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.25  Je restai donc prosterné devant le Seigneur pendant les quarante jours et les quarante nuits que j’ai dit car le Seigneur menaçait de vous anéantir,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.25  Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu’il en avait faite ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.25  Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, Le priant et Le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu’Il en avait faite;

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.25  Je me prosternai devant l’Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.25  Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.25  Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai là en prière, car Yahweh avait menacé de vous détruire.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.25  Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces quarante jours et ces quarante nuits, car Yahvé avait parlé de vous détruire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.25  Je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.25  Je tombe, face à IHVH-Adonaï, quarante jours et quarante nuits, pendant lesquels je suis tombé parce que IHVH-Adonaï disait vous exterminer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.25  Je me suis donc jeté à terre devant Yahvé. Oui, pendant quarante jours et quarante nuits j’étais à terre devant Yahvé, car il parlait de vous exterminer.

Segond 21

Deutéronome 9.25  « Je me suis prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.

King James en Français

Deutéronome 9.25  Je me jetai donc à terre devant le SEIGNEUR, pendant quarante jours et quarante nuits, comme je me jetai à terre la première fois, parce que le SEIGNEUR avait dit qu’il vous détruirait;

La Septante

Deutéronome 9.25  καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ὅσας ἐδεήθην εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς.

La Vulgate

Deutéronome 9.25  et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.25  וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.