Deutéronome 9.26 et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu ! ne perdez point votre peuple et votre héritage ; ne perdez point ceux que vous avez rachetés par votre grande puissance, que vous avez tirés de l’Égypte par la force de votre bras.
David Martin
Deutéronome 9.26 Et je priai l’Éternel, et je lui dis : Ô Seigneur Éternel ! ne détruis point ton peuple, et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, [et] que tu as retiré d’Égypte, à main forte.
Ostervald
Deutéronome 9.26 Et je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d’Égypte à main forte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 9.26Je priai l’Éternel et dis : Seigneur, Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté par ta magnificence, que tu as fait sortir d’Égypte d’une main puissante.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 9.26et je suppliai l’Éternel en disant : Seigneur, Éternel, ne perds pas ton peuple et ton héritage que tu as racheté, dans ta grande puissance, que tu as retiré de l’Egypte d’une main forte.
Bible de Lausanne
Deutéronome 9.26Je priai l’Éternel et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple et ton héritage, [ce peuple] que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte !
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 9.26 Et je suppliai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte !
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 9.26 Et j’implorai l’Éternel et lui dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 9.26 et j’implorai le Seigneur, et je dis : « Seigneur-Elohim ! n’extermine pas ton peuple, ton héritage, que tu as sauvé par ta puissance, que tu as, d’une invincible main, fait sortir de l’Égypte !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 9.26et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu, ne perdez point votre peuple et votre héritage, ne perdez point ceux que vous avez rachetés par votre grande puissance, que vous avez (re)tirés de l’Egypte par la force de votre bras.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 9.26et je Lui dis dans ma prière: Seigneur Dieu, ne perdez point Votre peuple et Votre héritage, ne perdez point ceux que Vous avez rachetés par Votre grande puissance, que Vous avez tirés de l’Egypte par la force de Votre bras.
Louis Segond 1910
Deutéronome 9.26 Je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 9.26 Je priai Yahweh et je dis : « Seigneur Yahweh, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir d’Égypte par votre main puissante.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 9.26Mais je priai Yahweh et je dis : Seigneur Yahweh, ne détruis pas ton peuple qui t’appartient, que tu as délivré par ta puissance, que tu as fait sortir d’Egypte d’une main forte.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 9.26J’intercédai près de Yahvé et je lui dis : "Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d’Égypte à main forte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 9.26 Je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 9.26Je prie IHVH-Adonaï et dis : ‹ Adonaï, ne détruis pas ton peuple, ta possession que tu as rachetée en ta grandeur, et que tu as fait sortir de Misraîm, à main forte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 9.26J’ai supplié Yahvé, je lui ai dit: “Seigneur Yahvé, ne détruis pas ce peuple qui est ton bien propre, que tu t’es acquis par ta puissance, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte.
Segond 21
Deutéronome 9.26 J’ai prié l’Éternel, j’ai dit : ‹ Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante.
King James en Français
Deutéronome 9.26 Et je priai le SEIGNEUR, et je dis : Ô Seigneur DIEU, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par une puissante main.
Deutéronome 9.26et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti