Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.26

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.26

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.26  et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu ! ne perdez point votre peuple et votre héritage ; ne perdez point ceux que vous avez rachetés par votre grande puissance, que vous avez tirés de l’Égypte par la force de votre bras.

David Martin

Deutéronome 9.26  Et je priai l’Éternel, et je lui dis : Ô Seigneur Éternel ! ne détruis point ton peuple, et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, [et] que tu as retiré d’Égypte, à main forte.

Ostervald

Deutéronome 9.26  Et je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d’Égypte à main forte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.26  Je priai l’Éternel et dis : Seigneur, Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté par ta magnificence, que tu as fait sortir d’Égypte d’une main puissante.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.26  et je suppliai l’Éternel en disant : Seigneur, Éternel, ne perds pas ton peuple et ton héritage que tu as racheté, dans ta grande puissance, que tu as retiré de l’Egypte d’une main forte.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.26  Je priai l’Éternel et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple et ton héritage, [ce peuple] que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.26  Et je suppliai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.26  Et j’implorai l’Éternel et lui dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.26  et j’implorai le Seigneur, et je dis : « Seigneur-Elohim ! n’extermine pas ton peuple, ton héritage, que tu as sauvé par ta puissance, que tu as, d’une invincible main, fait sortir de l’Égypte !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.26  et je lui dis dans ma prière : Seigneur Dieu, ne perdez point votre peuple et votre héritage, ne perdez point ceux que vous avez rachetés par votre grande puissance, que vous avez (re)tirés de l’Egypte par la force de votre bras.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.26  et je Lui dis dans ma prière: Seigneur Dieu, ne perdez point Votre peuple et Votre héritage, ne perdez point ceux que Vous avez rachetés par Votre grande puissance, que Vous avez tirés de l’Egypte par la force de Votre bras.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.26  Je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.26  Je priai Yahweh et je dis : « Seigneur Yahweh, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir d’Égypte par votre main puissante.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.26  Mais je priai Yahweh et je dis : Seigneur Yahweh, ne détruis pas ton peuple qui t’appartient, que tu as délivré par ta puissance, que tu as fait sortir d’Egypte d’une main forte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.26  J’intercédai près de Yahvé et je lui dis : "Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d’Égypte à main forte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.26  Je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.26  Je prie IHVH-Adonaï et dis : ‹ Adonaï, ne détruis pas ton peuple, ta possession que tu as rachetée en ta grandeur, et que tu as fait sortir de Misraîm, à main forte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.26  J’ai supplié Yahvé, je lui ai dit: “Seigneur Yahvé, ne détruis pas ce peuple qui est ton bien propre, que tu t’es acquis par ta puissance, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte.

Segond 21

Deutéronome 9.26  J’ai prié l’Éternel, j’ai dit : ‹ Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante.

King James en Français

Deutéronome 9.26  Et je priai le SEIGNEUR, et je dis : Ô Seigneur DIEU, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par une puissante main.

La Septante

Deutéronome 9.26  καὶ εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα κύριε κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου ἣν ἐλυτρώσω ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.

La Vulgate

Deutéronome 9.26  et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.26  וָאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.