Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.6  Sachez donc que ce ne sera point pour votre justice, que le Seigneur, votre Dieu, vous fera posséder cette terre si excellente, puisque vous êtes au contraire un peuple d’une tête très-dure et inflexible.

David Martin

Deutéronome 9.6  Sache donc que ce n’est point pour ta justice, que l’Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu [es] un peuple de col roide.

Ostervald

Deutéronome 9.6  Sache donc que ce n’est point pour ta justice que l’Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou roide.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.6  Sache que ce n’est pas pour ton mérite que l’Éternel ton Dieu te donne ce bon pays-là pour le posséder, car tu es un peuple au cou dur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.6  Reconnais donc que ce n’est pas pour ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce beau pays pour en faire la conquête ; car tu es un peuple au col roide.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.6  Sache que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bonne terre pour la posséder ; car tu es un peuple de cou roide.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.6  Et sache que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou roide.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.6  Sache que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel. ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder, car tu es un peuple au cou roide.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.6  Sache-le, ce ne peut être pour ta vertu que l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession de ce beau pays, puisque tu es un peuple réfractaire.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.6  Sache donc que ce ne sera point pour ta justice que le Seigneur ton Dieu te fera posséder cette terre si excellente, puisque tu es un peuple d’une tête très dure (cou très roide, note).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.6  Sachez donc que ce ne sera point pour votre justice que le Seigneur votre Dieu vous fera posséder cette terre si excellente, puisque vous êtes un peuple d’une tête très dure.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.6  Sache donc que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes ; car tu es un peuple au cou roide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.6  Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donne ce bon pays en propriété ; car tu es un peuple au cou raide.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.6  Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donna ce beau pays en propriété, car tu es un peuple au cou raide.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.6  Sache aujourd’hui que ce n’est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieu cet heureux pays pour domaine : car tu es un peuple à la nuque raide.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.6  Sache donc que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes ; car tu es un peuple au cou raide.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.6  Sache que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donnera cette bonne terre pour en hériter, mais non par ta justification car tu es un peuple dur de nuque, toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.6  Sache-le donc bien, ce n’est pas à cause de tes mérites que Yahvé ton Dieu te donne ce bon pays et que tu le possèdes, car tu es un peuple à la nuque raide.

Segond 21

Deutéronome 9.6  Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays à posséder, car tu es un peuple réfractaire.

King James en Français

Deutéronome 9.6  Comprends donc que le SEIGNEUR ton Dieu ne te donne pas ce bon pays afin de le posséder à cause de ta droiture; car tu es un peuple au cou obstiné.

La Septante

Deutéronome 9.6  καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ.

La Vulgate

Deutéronome 9.6  scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.6  וְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטֹּובָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.