Deutéronome 9.7 Souvenez-vous, et n’oubliez jamais de quelle manière vous avez excité contre vous la colère du Seigneur, votre Dieu, dans le désert. Depuis le jour que vous êtes sorti de l’Égypte, jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur.
David Martin
Deutéronome 9.7 Souviens-toi, [et] n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans ce désert, [et] que depuis le jour que vous êtes sortis du pays d’Égypte, jusqu’à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
Ostervald
Deutéronome 9.7 Souviens-toi, n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 9.7Souviens-toi, n’oublie pas que tu as irrité l’Éternel ton Dieu dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en cet endroit-là, vous avez été rebelles envers l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 9.7Rappelle-toi, n’oublie pas comment tu as provoqué la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour que tu es sorti du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été en rébellion contre l’Éternel.
Bible de Lausanne
Deutéronome 9.7Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as courroucé l’Éternel, ton Dieu, dans le désert : depuis le jour où tu sortis de la terre d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été en révolte envers l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 9.7 Souviens-toi, et n’oublie pas comment tu as excité à colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 9.7 Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité l’Éternel ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 9.7 Rappelle-toi, n’oublie jamais, combien tu as mécontenté l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ! Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers le Seigneur !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 9.7Souviens-toi et n’oublie jamais de quelle manière tu as excité contre toi la colère du Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour que tu es sorti de l’Egypte jusqu’à ce lieu où nous sommes, tu as toujours murmuré contre le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 9.7Souvenez-vous et n’oubliez jamais de quelle manière vous avez excité contre vous la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert. Depuis le jour que vous êtes sortis de l’Egypte jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur.
Louis Segond 1910
Deutéronome 9.7 Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 9.7 Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 9.7Souviens-toi, n’oublie pas comment tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu vous avez été rebelles envers Yahweh.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 9.7Souviens-toi. N’oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 9.7 Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 9.7Mémorise ! N’oublie pas que tu as fait écumer IHVH-Adonaï, ton Elohîms, au désert. Du jour où tu es sorti de la terre de Misraîm, jusqu’à votre venue en ce lieu, vous vous êtes rebellés contre IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 9.7Souviens-toi, ne l’oublie pas, tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert, depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à ton arrivée en ce lieu. Sans cesse, vous vous êtes révoltés contre Yahvé.
Segond 21
Deutéronome 9.7 « Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti d’Égypte jusqu’à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre l’Éternel.
King James en Français
Deutéronome 9.7 Souviens-toi, et n’oublie pas que tu as provoqué le SEIGNEUR ton Dieu au courroux dans le désert; depuis le jour où tu as quitté le pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre le SEIGNEUR.
Deutéronome 9.7memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti