Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 9.11

Comparateur biblique pour Hébreux 9.11

Lemaistre de Sacy

Hébreux 9.11  Mais Jésus -Christ, le pontife des biens futurs, étant venu dans le monde, est entré une seule fois dans le sanctuaire, par un tabernacle plus grand et plus excellent, qui n’a point été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’a point été formé par la voie commune et ordinaire ;

David Martin

Hébreux 9.11  Mais Christ étant venu [pour être] le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n’est pas un [tabernacle] fait de main, c’est-à-dire, qui soit de cette structure,

Ostervald

Hébreux 9.11  Mais Christ, étant venu comme souverain Sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a point été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est point de cette création,

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 9.11  Mais Christ est survenu comme grand prêtre des biens accomplis, et c’est en traversant le plus grand et le plus parfait tabernacle, qui n’est pas fait de main d’homme (c’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création-ci),

Bible de Lausanne

Hébreux 9.11  Mais Christ s’avançant, Souverain Sacrificateur des biens à venir, à travers la tente plus grande et plus parfaite qui n’est pas faite par des mains, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 9.11  Mais Christ ayant paru en qualité de souverain sacrificateur des biens à venir, a passé par ce tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient pas à la création d’ici-bas,

John Nelson Darby

Hébreux 9.11  Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 9.11  Mais Christ est survenu, grand-prêtre des biens à venir et traversant le tabernacle plus grand et plus parfait, que la main de l’homme n’a pas construit (je veux dire qui n’est pas de cette création-ci) ;

Bible Annotée

Hébreux 9.11  Mais Christ, étant venu comme souverain sacrificateur des biens à venir, à travers le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a point été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est point de cette création,

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 9.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 9.11  Mais le Christ étant venu comme pontife des biens futurs, a traversé (c’est par) un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a pas été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient point à cette création,

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 9.11  Mais le Christ étant venu comme pontife des biens futurs, a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a pas été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient point à cette création,

Louis Segond 1910

Hébreux 9.11  Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de cette création ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 9.11  Mais Christ est apparu, comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’a pas été construit de main d’homme, c’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création ;

Auguste Crampon

Hébreux 9.11  Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c’est en passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient pas à cette création-ci,

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 9.11  Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens à venir. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas de main d’homme, c’est-à-dire qui n’est pas de ce monde-ci,

Bible de Jérusalem

Hébreux 9.11  Le Christ, lui, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande et plus parfaite qui n’est pas faite de main d’homme, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 9.11  Mais Christ est survenu, grand prêtre des biens à venir, et traversant une tente plus grande et plus parfaite, qui n’est pas faite à la main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 9.11  Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création ;

Bible André Chouraqui

Hébreux 9.11  Mais le messie est arrivé, grand desservant des biens à venir, à travers la demeure plus grande et plus parfaite, non faite par la main, et qui n’est pas de cette création.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 9.11  Le Christ est venu comme le grand prêtre qui administre les dons de Dieu propres des temps nouveaux. Il est entré dans un autre sanctuaire, plus grand et plus parfait, qui n’est pas l’œuvre de l’homme, je veux dire qu’il n’est pas de ce monde.

Segond 21

Hébreux 9.11  Quant à Christ, il est venu comme grand-prêtre des biens à venir. Il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas construit par la main de l’homme – c’est-à-dire qui n’appartient pas à cette création –

King James en Français

Hébreux 9.11  Mais Christ étant venu, grand prêtre des bonnes choses à venir, par un tabernacle plus grand et plus parfait, non pas fait de main, c’est-à-dire, non de cette structure,

La Septante

Hébreux 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 9.11  Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 9.11  Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν ⸀γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.