Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 9.23

Comparateur biblique pour Hébreux 9.23

Lemaistre de Sacy

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire que ce qui n’était que la figure des choses célestes, fût purifié par le sang des animaux ; mais que les célestes mêmes le fussent par des victimes plus excellentes que n’ont été les premières.

David Martin

Hébreux 9.23  Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont aux cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les célestes le [soient] par des sacrifices plus excellents que ceux-là.

Ostervald

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire que les emblèmes des choses qui sont dans les cieux, fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-ci.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire, puisque les copies des choses qui sont dans les cieux sont purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices bien supérieurs à ceux-là.

Bible de Lausanne

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire que les symboles des choses qui sont dans les cieux fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de plus excellents sacrifices que ceux-là.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire, puisque la copie du Lieu très-saint qui est dans les cieux, est purifiée par ces sacrifices, que le modèle céleste lui-même le fût par des sacrifices supérieurs à ceux-là;

John Nelson Darby

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 9.23  Eh bien, puisque l’image des réalités célestes est purifiée de cette, manière-là, il fallait que ces réalités mêmes le fussent par des sacrifices plus importants encore.

Bible Annotée

Hébreux 9.23  Il est donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux sont purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 9.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire, puisque les emblèmes des choses célestes sont purifiés de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des victimes meilleures que celles-là.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire, puisque les emblèmes des choses célestes sont purifiés de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des victimes meilleures que celles-là.

Louis Segond 1910

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 9.23  Si donc les images des choses du ciel ont dû être purifiées de cette manière, les choses célestes elles-mêmes devaient l’être par des sacrifices plus précieux encore.

Auguste Crampon

Hébreux 9.23  Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fussent inaugurées par des sacrifices supérieurs à ceux-là.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire, puisque les figures des réalités célestes étaient purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices bien supérieurs.

Bible de Jérusalem

Hébreux 9.23  Il est donc nécessaire, d’une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cette manière, d’autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellents que ceux d’ici-bas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 9.23  Si donc les copies des choses qui sont dans les cieux doivent être purifiées de cette manière, les choses célestes elles-mêmes le doivent être par des sacrifices meilleurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là.

Bible André Chouraqui

Hébreux 9.23  La nécessité étant donc que les figurations des ciels soient purifiées par ces gestes, elles-mêmes, les réalités célestes, doivent l’être par de meilleurs sacrifices que ceux-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 9.23  Sans doute il fallait purifier de la sorte ces choses qui ne sont que l’image du culte surnaturel; mais alors ce culte céleste réclame de bien meilleurs sacrifices.

Segond 21

Hébreux 9.23  S’il était nécessaire de purifier de cette manière ce qui n’était que l’image des réalités célestes, il fallait que les réalités célestes elles-mêmes soient purifiées par des sacrifices meilleurs encore que ceux-là.

King James en Français

Hébreux 9.23  Il était donc nécessaire que les représentations des choses dans les cieux, soient purifiées par celles-ci, mais que les choses célestes le soient par de meilleurs sacrifices que ceux-là.

La Septante

Hébreux 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 9.23  necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 9.23  Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.