Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.11

Comparateur biblique pour Josué 9.11

Lemaistre de Sacy

Josué 9.11  nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous.

David Martin

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces mêmes paroles-ci : Prenez avec vous de la provision pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

Ostervald

Josué 9.11  Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles : Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.11  Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous dirent, savoir : Prenez en main de la provision pour la route, et allez au-devant d’eux ; dites leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites une alliance avec nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.11  Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé en ces termes : Prenez avec vous des provisions pour le voyage et allez vous présenter à eux et leur dire : Nous sommes vos serviteurs ; accordez-nous donc une alliance.

Bible de Lausanne

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre terre nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez à leur rencontre ; et vous leur direz : Nous sommes vos esclaves ; et maintenant, traitez alliance avec nous.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.11  Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.11  et alors nos anciens et tous les gens de notre pays nous ont dit : « Emportez des provisions de voyage, allez les trouver et dites-leur : « Nous sommes vos serviteurs, faites un pacte avec nous. »

Glaire et Vigouroux

Josué 9.11  Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.11  Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs; faites alliance avec nous.

Louis Segond 1910

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.11  Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Emportez des provisions pour la route, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; maintenant donc, faites alliance avec nous.

Bible de Jérusalem

Josué 9.11  Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.

Bible André Chouraqui

Josué 9.11  Nos anciens, tous les habitants de notre terre, nous ont dit pour dire : ‹ Prenez en vos mains une provision pour la route. Allez à leur abord et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs. › Maintenant tranchez-nous un pacte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.11  Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour la route, allez au-devant d’eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous.

Segond 21

Josué 9.11  Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : ‹ Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs. Faites maintenant alliance avec nous. ›

King James en Français

Josué 9.11  Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

La Septante

Josué 9.11  καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν λέγοντες λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς οἰκέται σού ἐσμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.

La Vulgate

Josué 9.11  dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae tollite in manibus cibaria ob longissimam viam et occurrite eis ac dicite servi vestri sumus foedus inite nobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.11  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.