Josué 9.11 nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous.
David Martin
Josué 9.11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces mêmes paroles-ci : Prenez avec vous de la provision pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
Ostervald
Josué 9.11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles : Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 9.11Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous dirent, savoir : Prenez en main de la provision pour la route, et allez au-devant d’eux ; dites leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites une alliance avec nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 9.11Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé en ces termes : Prenez avec vous des provisions pour le voyage et allez vous présenter à eux et leur dire : Nous sommes vos serviteurs ; accordez-nous donc une alliance.
Bible de Lausanne
Josué 9.11Et nos anciens et tous les habitants de notre terre nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez à leur rencontre ; et vous leur direz : Nous sommes vos esclaves ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 9.11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 9.11 Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 9.11 et alors nos anciens et tous les gens de notre pays nous ont dit : « Emportez des provisions de voyage, allez les trouver et dites-leur : « Nous sommes vos serviteurs, faites un pacte avec nous. »
Glaire et Vigouroux
Josué 9.11Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 9.11Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs; faites alliance avec nous.
Louis Segond 1910
Josué 9.11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 9.11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
Bible Pirot-Clamer
Josué 9.11Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Emportez des provisions pour la route, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; maintenant donc, faites alliance avec nous.
Bible de Jérusalem
Josué 9.11Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 9.11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
Bible André Chouraqui
Josué 9.11Nos anciens, tous les habitants de notre terre, nous ont dit pour dire : ‹ Prenez en vos mains une provision pour la route. Allez à leur abord et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs. › Maintenant tranchez-nous un pacte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 9.11Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour la route, allez au-devant d’eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous.
Segond 21
Josué 9.11 Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : ‹ Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs. Faites maintenant alliance avec nous. ›
King James en Français
Josué 9.11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
Josué 9.11dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae tollite in manibus cibaria ob longissimam viam et occurrite eis ac dicite servi vestri sumus foedus inite nobiscum