Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.14

Comparateur biblique pour Josué 9.14

Lemaistre de Sacy

Josué 9.14   Les principaux d’Israël prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur.

David Martin

Josué 9.14  Ces hommes donc avaient pris de la provision ; mais on ne consulta point la bouche de l’Éternel.

Ostervald

Josué 9.14  Alors les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.14  Les gens (d’Israel) prirent de leur provision et ne consultèrent point l’oracle de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.14  Alors les Israélites acceptèrent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 9.14  Et les gens [d’Israël] prirent de leurs provisions ; et ils n’interrogèrent point la bouche de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.14  Et les hommes d’Israël prirent de leurs provisions ; et on n’interrogea point la bouche de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.14  Et les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent pas la bouche de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.14  On accepta de leurs provisions, sans avoir consulté le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Josué 9.14  Les notables d’Israël (Ils) prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.14  Les notables d’Israël prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur.

Louis Segond 1910

Josué 9.14  Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.14  Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh ;

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.14  Les chefs prirent des provisions de ces gens ; mais ils n’interrogèrent point l’oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Josué 9.14  Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l’oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.14  Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Josué 9.14  Les hommes prennent de leurs provisions. Ils ne questionnent pas la bouche de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.14  Les hommes d’Israël partagèrent avec eux leurs provisions sans consulter l’oracle de Yahvé.

Segond 21

Josué 9.14  Les hommes d’Israël acceptèrent les provisions des Gabaonites et ne consultèrent pas l’Éternel.

King James en Français

Josué 9.14  Alors les hommes prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche du SEIGNEUR.

La Septante

Josué 9.14  καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν.

La Vulgate

Josué 9.14  susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.14  וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.