Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.21

Comparateur biblique pour Josué 9.21

Lemaistre de Sacy

Josué 9.21  mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque ces princes parlaient ainsi,

David Martin

Josué 9.21  Les principaux donc leur dirent qu’ils vivraient ; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les principaux [le] leur dirent.

Ostervald

Josué 9.21  Les chefs leur dirent donc : Ils vivront ! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur dirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.21  Les chefs leur dirent donc qu’ils vivraient ; mais ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d’eau pour toute la réunion, comme l’avaient prononcé à leur égard les chefs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.21  Et ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d’eau auprès de toute l’Assemblée, comme les Princes le leur avaient dit.

Bible de Lausanne

Josué 9.21  Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.21  Et les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.21  Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.21  Alors les phylarques leur dirent à quelle condition ils garderaient la vie : ils restèrent, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, au service de la communauté, selon ce que les phylarques leur enjoignirent.

Glaire et Vigouroux

Josué 9.21  mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.21  mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi,

Louis Segond 1910

Josué 9.21  Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.21  Qu’ils vivent donc, » leur disent les princes.
Ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.21  [Les chefs leur dirent :] “Ils vivront, mais seront fendeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée.” Et ils furent fendeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée de Yahweh jusqu’à ce jour, comme avaient dit les chefs à leur sujet.

Bible de Jérusalem

Josué 9.21  Et les notables leur dirent : "Qu’ils vivent, mais qu’ils soient fendeurs de bois et porteurs d’eau au service de toute la communauté." Ainsi leur parlèrent les notables.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.21  Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Bible André Chouraqui

Josué 9.21  Les nassis leur disent : « Ils vivront ! Ils seront abatteurs de bois et pompeurs d’eaux pour toute la communauté, comme les nassis leur ont parlé ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.21  Mais ils feront les corvées de toute la communauté, ils fendront le bois et iront puiser l’eau.” Voilà ce que décidèrent les chefs.

Segond 21

Josué 9.21  « Ils vivront », leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

King James en Français

Josué 9.21  Les princes leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute la congrégation, comme les princes le leur dirent.

La Septante

Josué 9.21  ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.

La Vulgate

Josué 9.21  sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.21  וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.