Josué 9.22 Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous ; puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?
David Martin
Josué 9.22 Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; puisque vous habitez parmi nous ?
Ostervald
Josué 9.22 Et Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; tandis que vous habitez parmi nous ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 9.22Iehoschoua les fit appeler et leur parla, savoir : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous demeurez au milieu de nous ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 9.22Alors Josué les fit venir et leur parla en ces termes : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes à une très grande distance de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Bible de Lausanne
Josué 9.22Et Josué les appeler et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Nouveau Testament Oltramare
Josué 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 9.22 Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Nouveau Testament Stapfer
Josué 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 9.22 Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 9.22 Josué les manda et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés en vous prétendant bien éloignés de nous, tandis que vous demeurez au milieu de nous?
Glaire et Vigouroux
Josué 9.22Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?
Bible Louis Claude Fillion
Josué 9.22Josué appela les Gabaonites, et leur dit: Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant: Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous?
Louis Segond 1910
Josué 9.22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 9.22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Bible Pirot-Clamer
Josué 9.22Josué les appela et leur parla en ces termes : “Pourquoi nous avoir trompés en disant : Nous demeurons très loin de vous, alors que vous demeurez au milieu de nous ?
Bible de Jérusalem
Josué 9.22Josué convoqua les Gabaonites et leur dit : "Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, quand vous habitez au milieu de nous ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 9.22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
Bible André Chouraqui
Josué 9.22Iehoshoua’ leur crie, leur parle et dit : « Pourquoi nous avez-vous dupés pour dire : ‹ Nous sommes fort éloignés de vous’ ? Or vous habitez en notre sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 9.22Josué les réunit et leur dit: “Pourquoi nous avoir menti? Vous avez dit que vous veniez de très loin, alors que vous habitez au milieu de nous.
Segond 21
Josué 9.22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit : « Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : ‹ Nous sommes très éloignés de vous › alors que vous habitez sur notre territoire ?
King James en Français
Josué 9.22 Et Joshua les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?
Josué 9.22vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis