Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.22

Comparateur biblique pour Josué 9.22

Lemaistre de Sacy

Josué 9.22  Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous ; puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?

David Martin

Josué 9.22  Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; puisque vous habitez parmi nous ?

Ostervald

Josué 9.22  Et Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; tandis que vous habitez parmi nous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.22  Iehoschoua les fit appeler et leur parla, savoir : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous demeurez au milieu de nous ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.22  Alors Josué les fit venir et leur parla en ces termes : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes à une très grande distance de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Bible de Lausanne

Josué 9.22  Et Josué les appeler et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.22  Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.22  Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.22  Josué les manda et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés en vous prétendant bien éloignés de nous, tandis que vous demeurez au milieu de nous?

Glaire et Vigouroux

Josué 9.22  Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.22  Josué appela les Gabaonites, et leur dit: Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant: Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous?

Louis Segond 1910

Josué 9.22  Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.22  Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.22  Josué les appela et leur parla en ces termes : “Pourquoi nous avoir trompés en disant : Nous demeurons très loin de vous, alors que vous demeurez au milieu de nous ?

Bible de Jérusalem

Josué 9.22  Josué convoqua les Gabaonites et leur dit : "Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, quand vous habitez au milieu de nous ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.22  Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Bible André Chouraqui

Josué 9.22  Iehoshoua’ leur crie, leur parle et dit : « Pourquoi nous avez-vous dupés pour dire : ‹ Nous sommes fort éloignés de vous’ ? Or vous habitez en notre sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.22  Josué les réunit et leur dit: “Pourquoi nous avoir menti? Vous avez dit que vous veniez de très loin, alors que vous habitez au milieu de nous.

Segond 21

Josué 9.22  Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit : « Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : ‹ Nous sommes très éloignés de vous › alors que vous habitez sur notre territoire ?

King James en Français

Josué 9.22  Et Joshua les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?

La Septante

Josué 9.22  καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν.

La Vulgate

Josué 9.22  vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.22  וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחֹוקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.