Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.27

Comparateur biblique pour Josué 9.27

Lemaistre de Sacy

Josué 9.27  Et il arrêta dès ce jour-là, qu’ils seraient employés au service de tout le peuple, et de l’autel du Seigneur, coupant le bois et portant l’eau au lieu que le Seigneur aurait choisi, comme ils font encore jusqu’à présent.

David Martin

Josué 9.27  Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à aujourd’hui dans le lieu qu’il choisirait.

Ostervald

Josué 9.27  Mais Josué les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d’eau, pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, au lieu qu’il choisirait, ce qui a duré jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.27  Iehoschoua les établit en ce jour coupeurs de bois et porteurs d’eau pour la réunion, et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, au lieu qu’il choisira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.27  mais en ce jour Josué disposa d’eux pour couper le bois et puiser l’eau pour l’Assemblée et pour l’Autel de l’Éternel jusqu’aujourd’hui, au lieu que choisirait l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 9.27  Et Josué les mit en ce jour-là coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.27  Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.27  Et en ce jour Josué les donna pour être coupeurs de bois et porteurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, dans le lieu que choisirait l’Éternel jusqu’à aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.27  De ce jour, Josué les établit comme fendeurs de bois et porteurs d’eau (ce qu’ils sont restés jusqu’à ce jour), pour la communauté et pour l’autel du Seigneur, en tout endroit que Dieu adopterait pour sa résidence.

Glaire et Vigouroux

Josué 9.27  Et il arrêta dès ce jour-là qu’ils seraient employés au service de tout le peuple et de l’autel du Seigneur, coupant le bois et portant l’eau au lieu que le Seigneur aurait choisi, comme ils font encore jusqu’à présent.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.27  Et il arrêta dès ce jour-là qu’ils seraient employés au service de tout le peuple et de l’autel du Seigneur, coupant le bois et portant l’eau au lieu que le Seigneur aurait choisi, comme ils font encore jusqu’à présent.

Louis Segond 1910

Josué 9.27  mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait : ce qu’ils font encore aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.27  Josué les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée et pour l’autel de Yahweh, dans le lieu que Yahweh choisirait : ce qu’ils font encore aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.27  En ce jour, Josué les établit fendeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de Yahweh - jusqu’aujourd’hui - en vue du Lieu que Yahweh devait choisir.

Bible de Jérusalem

Josué 9.27  En ce jour-là, Josué les mit comme fendeurs de bois et porteurs d’eau au service de la communauté et de l’autel de Yahvé, jusqu’aujourd’hui, au lieu qu’il choisirait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.27  mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait, ce qu’ils font encore aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Josué 9.27  Iehoshoua’ les donne en ce jour-là comme abatteurs de bois et pompeurs d’eaux pour la communauté et pour l’autel de IHVH-Adonaï, jusqu’à ce jour, au lieu qu’il choisit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.27  mais dès ce jour ils durent fendre le bois et puiser l’eau pour la communauté, pour l’autel de Yahvé, dans le lieu que lui-même devait choisir. Ils le font encore.

Segond 21

Josué 9.27  mais il les destina dès ce jour à couper du bois et à puiser de l’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel à l’endroit que l’Éternel choisirait. C’est ce qu’ils font encore aujourd’hui.

King James en Français

Josué 9.27  Mais Joshua les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et priseurs d’eau, pour la congrégation et pour l’autel du SEIGNEUR, au lieu qu’il choisirait, ce qui a duré jusqu’à ce jour.

La Septante

Josué 9.27  καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος.

La Vulgate

Josué 9.27  decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas conportantes usque in praesens tempus in loco quem Dominus elegisset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.27  וַיִּתְּנֵ֨ם יְהֹושֻׁ֜עַ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.