Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.4

Comparateur biblique pour Josué 9.4

Lemaistre de Sacy

Josué 9.4  et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des vaisseaux pour mettre le vin, qui avaient été rompus et recousus,

David Martin

Josué 9.4  Usèrent de finesse, car ils se mirent en chemin, et contrefirent les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieux outres de vin qui avaient été rompus, et qui étaient rapetassés.

Ostervald

Josué 9.4  Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.4  Ils agirent eux aussi avec ruse ; ils allèrent, se pourvurent de provisions, prirent des sacs usés pour leurs ânes, des outres de vin usés, crevés et recousus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.4  Ils partirent donc et allèrent en ambassade, et, sur leurs ânes, ils emportèrent des sacs usés, et des outres à vin usées, trouées et ravaudées,

Bible de Lausanne

Josué 9.4  Et ils agirent, eux aussi, avec ruse : ils partirent et simulèrent une ambassade{Héb. et se firent ambassadeurs.} ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, de vieilles outres â vin crevassées et recousues,

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.4  et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues,

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.4  Et ils eurent eux aussi recours à la ruse, et ils partirent, en se pourvoyant de vivres, en prenant de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin trouées et recousues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.4  eurent recours, de leur côté, à un stratagème. Ils se mirent en route, munis de provisions, chargèrent leurs ânes de vieux sacs, d’outres à vin usées, crevées et recousues ;

Glaire et Vigouroux

Josué 9.4  et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des outres pour mettre le vin, toutes rompues et recousues

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.4  et usant d’adresse, prirent des vivres avec eux, et mirent de vieux sacs sur leurs ânes, des outres pour mettre le vin, toutes rompues et recousues,

Louis Segond 1910

Josué 9.4  eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.4  eurent, de leur côté, recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles outres à vin déchirées et recousues ;

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.4  recoururent aussi, pour leur part, à un stratagème. Ils se préparèrent des provisions ; prirent de vieux sacs pour mettre sur leurs ânes, et de vieilles outres de vin coupées et raccommodées.

Bible de Jérusalem

Josué 9.4  et eurent, eux aussi, recours à la ruse. Ils allèrent se munir de provisions, et chargèrent leurs ânes de vieux sacs et de vieilles outres à vin crevées et recousues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.4  eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,

Bible André Chouraqui

Josué 9.4  Ils font eux aussi une ruse : ils vont, se déguisent et prennent des sacs usés pour leurs ânes, des outres de vin, usées, fendues et resserrées,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.4  ils eurent donc recours à une ruse. Ils prirent avec eux des provisions de voyage, mais c’étaient des sacs usés qu’ils mirent sur leurs ânes, des outres de vin râpées, crevées et réparées.

Segond 21

Josué 9.4  eurent recours à la ruse. Ils se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, ainsi que de vieilles outres à vin déchirées et recousues.

King James en Français

Josué 9.4  Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,

La Septante

Josué 9.4  καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους.

La Vulgate

Josué 9.4  et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria saccos veteres asinis inponentes et utres vinarios scissos atque consutos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.4  וַיַּעֲשׂ֤וּ גַם־הֵ֨מָּה֙ בְּעָרְמָ֔ה וַיֵּלְכ֖וּ וַיִּצְטַיָּ֑רוּ וַיִּקְח֞וּ שַׂקִּ֤ים בָּלִים֙ לַחֲמֹ֣ורֵיהֶ֔ם וְנֹאדֹ֥ות יַ֨יִן֙ בָּלִ֔ים וּמְבֻקָּעִ֖ים וּמְצֹרָרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.