Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.5

Comparateur biblique pour Josué 9.5

Lemaistre de Sacy

Josué 9.5  de vieux souliers rapiécetés pour les faire paraître encore plus vieux. Ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.

David Martin

Josué 9.5  Et [ils avaient] en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi.

Ostervald

Josué 9.5  Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.5  Des souliers usés et raccomodés à leurs pieds, sur eux des vêtements usés, tout leur pain, leur provision, était sec et moisi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.5  et à leurs pieds de vieilles sandales rapetassées, et sur eux-mêmes des haillons, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.

Bible de Lausanne

Josué 9.5  et des souliers vieux et rapiécés à leurs pieds, et de vieux vêtements sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, c’étaient des miettes{Ou il était moisi.}

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.5  et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec et s’était moisi.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.5  Ils avaient à leurs pieds de vieux souliers rapiécés, et sur eux de vieux vêtements, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.5  se chaussèrent de vieux souliers rapiécés, endossèrent des vêtements hors d’usage, et n’emportèrent comme provision que du pain dur et tout moisi.

Glaire et Vigouroux

Josué 9.5  de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux ; ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.5  de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux; ils étaient aussi couverts de vieux habits; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.

Louis Segond 1910

Josué 9.5  ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.5  ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements ; tout le pain qu’ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes.

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.5  Ils avaient aux pieds de vieilles sandales rapiécées ; sur eux des vêtements usés ; tout le pain de leurs provisions était desséché et émietté.

Bible de Jérusalem

Josué 9.5  Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux habits. Tout le pain qu’ils emportaient pour leur nourriture était durci et réduit en miettes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.5  ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

Bible André Chouraqui

Josué 9.5  des sandales usées et rapiécées à leurs pieds, des tuniques usées sur eux ; tout le pain sec de leur provision était en miettes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.5  Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales usées et rapiécées, sur eux des vêtements usagés, et le pain de leurs provisions était sec et tombait en miettes.

Segond 21

Josué 9.5  Ils portaient à leurs pieds de vieilles sandales raccommodées, et sur eux de vieux vêtements. Et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

King James en Français

Josué 9.5  Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.

La Septante

Josué 9.5  καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.

La Vulgate

Josué 9.5  calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.5  וּנְעָלֹ֨ות בָּלֹ֤ות וּמְטֻלָּאֹות֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמֹ֥ות בָּלֹ֖ות עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.