Josué 9.5 de vieux souliers rapiécetés pour les faire paraître encore plus vieux. Ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.
David Martin
Josué 9.5 Et [ils avaient] en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi.
Ostervald
Josué 9.5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 9.5Des souliers usés et raccomodés à leurs pieds, sur eux des vêtements usés, tout leur pain, leur provision, était sec et moisi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 9.5et à leurs pieds de vieilles sandales rapetassées, et sur eux-mêmes des haillons, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.
Bible de Lausanne
Josué 9.5et des souliers vieux et rapiécés à leurs pieds, et de vieux vêtements sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, c’étaient des miettes{Ou il était moisi.}
Nouveau Testament Oltramare
Josué 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 9.5 et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec et s’était moisi.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 9.5 Ils avaient à leurs pieds de vieux souliers rapiécés, et sur eux de vieux vêtements, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 9.5 se chaussèrent de vieux souliers rapiécés, endossèrent des vêtements hors d’usage, et n’emportèrent comme provision que du pain dur et tout moisi.
Glaire et Vigouroux
Josué 9.5de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux ; ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 9.5de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux; ils étaient aussi couverts de vieux habits; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.
Louis Segond 1910
Josué 9.5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 9.5ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements ; tout le pain qu’ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes.
Bible Pirot-Clamer
Josué 9.5Ils avaient aux pieds de vieilles sandales rapiécées ; sur eux des vêtements usés ; tout le pain de leurs provisions était desséché et émietté.
Bible de Jérusalem
Josué 9.5Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux habits. Tout le pain qu’ils emportaient pour leur nourriture était durci et réduit en miettes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 9.5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
Bible André Chouraqui
Josué 9.5des sandales usées et rapiécées à leurs pieds, des tuniques usées sur eux ; tout le pain sec de leur provision était en miettes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 9.5Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales usées et rapiécées, sur eux des vêtements usagés, et le pain de leurs provisions était sec et tombait en miettes.
Segond 21
Josué 9.5 Ils portaient à leurs pieds de vieilles sandales raccommodées, et sur eux de vieux vêtements. Et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
King James en Français
Josué 9.5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.
Josué 9.5calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti