Josué 9.6 Ils se présentèrent en cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Gaigala, et ils lui dirent, et à tout Israël : Nous venons d’un pays très-éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent :
David Martin
Josué 9.6 Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d’Israël : Nous sommes venus d’un pays éloigné ; maintenant donc traitez alliance avec nous.
Ostervald
Josué 9.6 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël : Nous sommes venus d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 9.6Ils allèrent vers Josué au camp, à Guilgal, et lui dirent ainsi qu’à tout homme d’Israel : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites une alliance avec nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 9.6Et ils se rendirent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain ; dès là accordez-nous une alliance.
Bible de Lausanne
Josué 9.6Et ils allèrent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous venons d’une terre éloignée ; traitez maintenant alliance avec nous.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 9.6 Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 9.6 Étant venus vers Josué, au camp de Guilgal, ils lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant traitez alliance avec nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 9.6 Ils s’en allèrent ainsi trouver Josué, au campement de Ghilgal, et lui dirent, à lui et aux Israélites : « Nous venons d’un pays lointain, et vous prions de conclure une alliance avec nous. »
Glaire et Vigouroux
Josué 9.6Ils se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tout Israël : Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent :
Bible Louis Claude Fillion
Josué 9.6Ils se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tout Israël: Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent:
Louis Segond 1910
Josué 9.6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 9.6 Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d’Israël : « Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. »
Bible Pirot-Clamer
Josué 9.6Ils se rendirent auprès de Josué, au camp de Galgala, et lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : “C’est d’un pays lointain que nous arrivons. Maintenant donc faites alliance avec nous.”
Bible de Jérusalem
Josué 9.6Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu’aux hommes d’Israël : "Nous venons d’un pays lointain, faites donc alliance avec nous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 9.6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
Bible André Chouraqui
Josué 9.6Ils vont vers Iehoshoua’ dans le camp, à Guilgal. Ils disent à lui et à l’homme d’Israël : « Nous sommes venus d’une terre lointaine. Maintenant, tranchez-nous un pacte. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 9.6Ils se rendirent près de Josué au camp de Guilgal, et voici ce qu’ils lui racontèrent ainsi qu’aux hommes d’Israël: “Nous venons d’un pays lointain, faites donc alliance avec nous.” Les hommes d’Israël répondirent à ces Hivvites:
Segond 21
Josué 9.6 Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : « Nous venons d’un pays éloigné. Faites maintenant alliance avec nous. »
King James en Français
Josué 9.6 Ils vinrent donc vers Joshua, au camp de Gilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël: Nous sommes venus d’un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.
Josué 9.6perrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixerunt