Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.6

Comparateur biblique pour Josué 9.6

Lemaistre de Sacy

Josué 9.6  Ils se présentèrent en cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Gaigala, et ils lui dirent, et à tout Israël : Nous venons d’un pays très-éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent :

David Martin

Josué 9.6  Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d’Israël : Nous sommes venus d’un pays éloigné ; maintenant donc traitez alliance avec nous.

Ostervald

Josué 9.6  Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël : Nous sommes venus d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.6  Ils allèrent vers Josué au camp, à Guilgal, et lui dirent ainsi qu’à tout homme d’Israel : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites une alliance avec nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.6  Et ils se rendirent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain ; dès là accordez-nous une alliance.

Bible de Lausanne

Josué 9.6  Et ils allèrent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous venons d’une terre éloignée ; traitez maintenant alliance avec nous.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.6  Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.6  Étant venus vers Josué, au camp de Guilgal, ils lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant traitez alliance avec nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.6  Ils s’en allèrent ainsi trouver Josué, au campement de Ghilgal, et lui dirent, à lui et aux Israélites : « Nous venons d’un pays lointain, et vous prions de conclure une alliance avec nous. »

Glaire et Vigouroux

Josué 9.6  Ils se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tout Israël : Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent :

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.6  Ils se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tout Israël: Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent:

Louis Segond 1910

Josué 9.6  Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.6  Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d’Israël : « Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.6  Ils se rendirent auprès de Josué, au camp de Galgala, et lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : “C’est d’un pays lointain que nous arrivons. Maintenant donc faites alliance avec nous.”

Bible de Jérusalem

Josué 9.6  Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu’aux hommes d’Israël : "Nous venons d’un pays lointain, faites donc alliance avec nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.6  Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.

Bible André Chouraqui

Josué 9.6  Ils vont vers Iehoshoua’ dans le camp, à Guilgal. Ils disent à lui et à l’homme d’Israël : « Nous sommes venus d’une terre lointaine. Maintenant, tranchez-nous un pacte. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.6  Ils se rendirent près de Josué au camp de Guilgal, et voici ce qu’ils lui racontèrent ainsi qu’aux hommes d’Israël: “Nous venons d’un pays lointain, faites donc alliance avec nous.” Les hommes d’Israël répondirent à ces Hivvites:

Segond 21

Josué 9.6  Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : « Nous venons d’un pays éloigné. Faites maintenant alliance avec nous. »

King James en Français

Josué 9.6  Ils vinrent donc vers Joshua, au camp de Gilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël: Nous sommes venus d’un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.

La Septante

Josué 9.6  καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.

La Vulgate

Josué 9.6  perrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.6  וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחֹוקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.