Josué 9.7 Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage ; et en ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.
David Martin
Josué 9.7 Et les principaux d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
Ostervald
Josué 9.7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 9.7Mais Israel dit au ‘Hivi : Peut-être que tu demeures au milieu de nous, et comment ferai-je une alliance avec toi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 9.7Et les hommes d’Israël dirent à ces Hévites : Vous habitez peut-être au milieu de nous ; comment nous serait-il possible de vous accorder une alliance ?
Bible de Lausanne
Josué 9.7Et les hommes d’Israël dirent aux Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
Nouveau Testament Oltramare
Josué 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 9.7 Et les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?
Nouveau Testament Stapfer
Josué 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 9.7 Ceux d’Israël dirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 9.7 Les Israélites répondirent à ces Hévéens : « Peut-être habitez-vous dans notre voisinage : comment pourrions-nous faire alliance avec vous? »
Glaire et Vigouroux
Josué 9.7Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourr(i)ons faire alliance avec vous.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 9.7Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.
Louis Segond 1910
Josué 9.7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 9.7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Hévéens : « Peut-être que vous habitez au milieu de nous ; comment pourrions-nous faire alliance avec vous ? »
Bible Pirot-Clamer
Josué 9.7Les gens d’Israël répondirent à ces Hévéens : “Peut-être habitez-vous au milieu de nous : alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?”
Bible de Jérusalem
Josué 9.7Les hommes d’Israël répondirent à ces Hivvites : "Qui sait si vous n’habitez pas au milieu de nous ? Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 9.7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?
Bible André Chouraqui
Josué 9.7L’homme d’Israël dit au Hivi : « Peut-être habites-tu en mon sein ? Comment te trancherai-je un pacte ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 9.7“Peut-être habitez-vous au milieu de nous? Comment pourrons-nous faire alors alliance avec vous?”
Segond 21
Josué 9.7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : « Peut-être habitez-vous sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous ? »
King James en Français
Josué 9.7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Hivites: S’il arrive que vous habitiez parmi nous; or comment traiterions-nous alliance avec vous?