Josué 9.9 Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont venus d’un pays très-éloigné, au nom du Seigneur, votre Dieu. Car le bruit de sa puissance est venu jusqu’à nous : nous avons été informés de toutes les choses qu’il a faites dans l’Égypte ;
David Martin
Josué 9.9 Ils lui répondirent : Tes serviteurs sont venus d’un pays fort éloigné, sur la renommée de l’Éternel ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et toutes les choses qu’il a faites en Égypte ;
Ostervald
Josué 9.9 Ils lui répondirent : Tes serviteurs sont venus d’un pays fort éloigné, sur la réputation de l’Éternel ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 9.9Ils lui dirent : Tes serviteurs sont venus d’un apys très éloigné à cause du nom de l’Éternel ton Dieu, car nous avons appris son renom et tout ce qu’il a fait en Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 9.9Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent, au nom de l’Éternel, ton Dieu, d’un pays très éloigné ; car nous avons entendu parler de Lui et de tout ce qu’il a fait en Egypte,
Bible de Lausanne
Josué 9.9Et ils lui dirent : Tes esclaves viennent, au nom de Jéhova, ton Dieu, d’une terre fort éloignée ; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,
Nouveau Testament Oltramare
Josué 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 9.9 Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très-éloigné, au nom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée,
Nouveau Testament Stapfer
Josué 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 9.9 Et ils lui dirent : Tes serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, à l’ouïe du nom de l’Éternel ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en Égypte,
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 9.9 Ils lui répondirent : « Tes serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, en l’honneur de l’Éternel ton Dieu. Car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en égypte,
Glaire et Vigouroux
Josué 9.9Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, au nom du Seigneur votre Dieu. Car le bruit de sa puissance est venu jusqu’à nous ; nous avons été informés de toutes les choses qu’il a faites en Egypte
Bible Louis Claude Fillion
Josué 9.9Ils lui répondirent: Vos serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, au nom du Seigneur votre Dieu. Car le bruit de Sa puissance est venu jusqu’à nous; nous avons été informés de toutes les choses qu’Il a faites en Egypte,
Louis Segond 1910
Josué 9.9 Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 9.9 Ils lui dirent : « Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause du nom de Yahweh, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte,
Bible Pirot-Clamer
Josué 9.9Ils lui répondirent : “Tes serviteurs arrivent d’un pays très lointain, à cause du renom de Yahweh ton Dieu. Car nous avons appris sa renommée et tout ce qu’il a fait en Egypte
Bible de Jérusalem
Josué 9.9Ils répondirent : "C’est d’un pays très éloigné que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 9.9 Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte,
Bible André Chouraqui
Josué 9.9Ils lui disent : « Tes serviteurs sont venus d’une terre fort lointaine, au nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms : oui, nous avons entendu sa rumeur et tout ce qu’il a fait contre Misraîm ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 9.9Ils répondirent: “C’est la renommée de Yahvé, ton Dieu, qui nous a fait venir d’un pays très éloigné. Nous avons entendu parler de tout ce qu’il a fait en Égypte,
Segond 21
Josué 9.9 Ils lui répondirent : « Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause de la renommée de l’Éternel, ton Dieu. En effet, nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte
King James en Français
Josué 9.9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d’un pays fort éloigné, sur la réputation du SEIGNEUR ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,
Josué 9.9responderunt de terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui audivimus enim famam potentiae eius cuncta quae fecit in Aegypto