Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.9

Comparateur biblique pour Josué 9.9

Lemaistre de Sacy

Josué 9.9  Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont venus d’un pays très-éloigné, au nom du Seigneur, votre Dieu. Car le bruit de sa puissance est venu jusqu’à nous : nous avons été informés de toutes les choses qu’il a faites dans l’Égypte ;

David Martin

Josué 9.9  Ils lui répondirent : Tes serviteurs sont venus d’un pays fort éloigné, sur la renommée de l’Éternel ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et toutes les choses qu’il a faites en Égypte ;

Ostervald

Josué 9.9  Ils lui répondirent : Tes serviteurs sont venus d’un pays fort éloigné, sur la réputation de l’Éternel ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.9  Ils lui dirent : Tes serviteurs sont venus d’un apys très éloigné à cause du nom de l’Éternel ton Dieu, car nous avons appris son renom et tout ce qu’il a fait en Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.9  Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent, au nom de l’Éternel, ton Dieu, d’un pays très éloigné ; car nous avons entendu parler de Lui et de tout ce qu’il a fait en Egypte,

Bible de Lausanne

Josué 9.9  Et ils lui dirent : Tes esclaves viennent, au nom de Jéhova, ton Dieu, d’une terre fort éloignée ; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.9  Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très-éloigné, au nom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée,

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.9  Et ils lui dirent : Tes serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, à l’ouïe du nom de l’Éternel ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en Égypte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.9  Ils lui répondirent : « Tes serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, en l’honneur de l’Éternel ton Dieu. Car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en égypte,

Glaire et Vigouroux

Josué 9.9  Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, au nom du Seigneur votre Dieu. Car le bruit de sa puissance est venu jusqu’à nous ; nous avons été informés de toutes les choses qu’il a faites en Egypte

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.9  Ils lui répondirent: Vos serviteurs sont venus d’un pays très éloigné, au nom du Seigneur votre Dieu. Car le bruit de Sa puissance est venu jusqu’à nous; nous avons été informés de toutes les choses qu’Il a faites en Egypte,

Louis Segond 1910

Josué 9.9  Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.9  Ils lui dirent : « Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause du nom de Yahweh, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte,

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.9  Ils lui répondirent : “Tes serviteurs arrivent d’un pays très lointain, à cause du renom de Yahweh ton Dieu. Car nous avons appris sa renommée et tout ce qu’il a fait en Egypte

Bible de Jérusalem

Josué 9.9  Ils répondirent : "C’est d’un pays très éloigné que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.9  Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte,

Bible André Chouraqui

Josué 9.9  Ils lui disent : « Tes serviteurs sont venus d’une terre fort lointaine, au nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms : oui, nous avons entendu sa rumeur et tout ce qu’il a fait contre Misraîm ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.9  Ils répondirent: “C’est la renommée de Yahvé, ton Dieu, qui nous a fait venir d’un pays très éloigné. Nous avons entendu parler de tout ce qu’il a fait en Égypte,

Segond 21

Josué 9.9  Ils lui répondirent : « Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause de la renommée de l’Éternel, ton Dieu. En effet, nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte

King James en Français

Josué 9.9  Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d’un pays fort éloigné, sur la réputation du SEIGNEUR ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,

La Septante

Josué 9.9  καὶ εἶπαν ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ.

La Vulgate

Josué 9.9  responderunt de terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui audivimus enim famam potentiae eius cuncta quae fecit in Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.9  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו מֵאֶ֨רֶץ רְחֹוקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔יךָ לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּֽי־שָׁמַ֣עְנוּ שָׁמְעֹ֔ו וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּמִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.